Page 68 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 68

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            赛,这正是一件令人遗憾的事情。将定语从句部分以后置方式翻译出来,避免句
            子结构冗长、复杂,给人以简单明了的感觉。尽管这样的翻译方式很容易导致原
            句和译文之间有一定落差,但是表意清晰,在英语翻译中也是一种比较可靠的翻

            译方法。
                第三,融合法。融合法就是指将原句中的主语和定语融合在一起翻译成为一
            个独立的新句子,这种方法在限制性定语从句中适用性比较强,尤其是针对“there
            be?”句型,融合法翻译使用的非常频繁,如:

                There is no question of our arriving on time. 我们不可能准时赶到。
                There is a handsome boy who is playing football in the playground. 这句话就可
            以通过融合法,将其译作,操场上有一个英俊的男孩在踢球。以上例句均是比较
            简单的限制性定语从句,显然选择应用前置法或者后置法无法体现句子结构和表

            意上的最佳效果,因此我们这时候可以选择应用融合法。
                (二)非限制性定语翻译技巧
                非限制性定语从句在英文翻译中也比较常见,对于以汉语作为母语的学生来
            说,非限制定语理解难度更大。主要是由于非限制性定语从句中定语的功能表现

            得不是那么明显,常常仅仅只是起到描述和补充说明的作用,而不起限定作用。
            这类句式比较常见的翻译方式为前置法和后置法。
                第一,前置法。对于比较短的、具有描述性质的非限制性定语从句,我们
            还是以“的”字作为核心采用前置法转化,但是这种情况在翻译题中不是很常

            见。如:
                Yesterday I watched an interesting football match,which was about Roma. 可以利
            用前置法翻译成:昨天我看了一场罗马队的精彩的球赛。
                The baby’s crying, which was very loudly, broke the silence.利用前置法翻译为,

            婴儿响亮的哭声打破了寂静。类似的定语从句,旨在起到突出、强调、解释的作
            用,有明显的插入语特点,和先行词关系比较松散,需要学生在翻译过程中做好
            前后文语境分析。
                第二,后置法。非限制性定语从句最为常用的翻译方法就是后置法,这主要

            是由于这部分句子表述比较复杂,想要还原句子意思同时不显得句式累赘,最好
            的方式就是采用后置方式翻译。具体的翻译过程中有两种比较常见的情形:一种
            是将从句以并列句形式翻译出来,可以重复或者省略先行词,另一种就是从句以



                                              ·58·
   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73