Page 68 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 68
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
赛,这正是一件令人遗憾的事情。将定语从句部分以后置方式翻译出来,避免句
子结构冗长、复杂,给人以简单明了的感觉。尽管这样的翻译方式很容易导致原
句和译文之间有一定落差,但是表意清晰,在英语翻译中也是一种比较可靠的翻
译方法。
第三,融合法。融合法就是指将原句中的主语和定语融合在一起翻译成为一
个独立的新句子,这种方法在限制性定语从句中适用性比较强,尤其是针对“there
be?”句型,融合法翻译使用的非常频繁,如:
There is no question of our arriving on time. 我们不可能准时赶到。
There is a handsome boy who is playing football in the playground. 这句话就可
以通过融合法,将其译作,操场上有一个英俊的男孩在踢球。以上例句均是比较
简单的限制性定语从句,显然选择应用前置法或者后置法无法体现句子结构和表
意上的最佳效果,因此我们这时候可以选择应用融合法。
(二)非限制性定语翻译技巧
非限制性定语从句在英文翻译中也比较常见,对于以汉语作为母语的学生来
说,非限制定语理解难度更大。主要是由于非限制性定语从句中定语的功能表现
得不是那么明显,常常仅仅只是起到描述和补充说明的作用,而不起限定作用。
这类句式比较常见的翻译方式为前置法和后置法。
第一,前置法。对于比较短的、具有描述性质的非限制性定语从句,我们
还是以“的”字作为核心采用前置法转化,但是这种情况在翻译题中不是很常
见。如:
Yesterday I watched an interesting football match,which was about Roma. 可以利
用前置法翻译成:昨天我看了一场罗马队的精彩的球赛。
The baby’s crying, which was very loudly, broke the silence.利用前置法翻译为,
婴儿响亮的哭声打破了寂静。类似的定语从句,旨在起到突出、强调、解释的作
用,有明显的插入语特点,和先行词关系比较松散,需要学生在翻译过程中做好
前后文语境分析。
第二,后置法。非限制性定语从句最为常用的翻译方法就是后置法,这主要
是由于这部分句子表述比较复杂,想要还原句子意思同时不显得句式累赘,最好
的方式就是采用后置方式翻译。具体的翻译过程中有两种比较常见的情形:一种
是将从句以并列句形式翻译出来,可以重复或者省略先行词,另一种就是从句以
·58·

