Page 69 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 69

第三章  跨文化背景下的英汉语句翻译



             独立句形式出现。第一种情况如下:
                 The woman in green dress is her mother, who is very fond of her. 采用后置法,
             我们可以将其译作,穿绿色裙子的女士是妈妈,妈妈以她为傲。

                 Some Schools are built in suburbs, which are quiet and good for study. 一些学校
             设置在郊区,那里十分安静,非常适合学习。
                 The weather is sunny,which is our want and we can have a picnic together. 采用后
             置法,我们可以将其译作,天气放晴了,这正是我们所期待的,这样就可以一起

             出去野餐了。
                 My little son said mother firstly to me,which surprised me. 我小儿子第一次叫我
             妈妈,这让我很高兴。
                 (三)兼有状语职能定语从句的翻译

                 我们在定语从句翻译中发现一些定语从句语法特征上是定语从句,但是在句
             子功能分析中这部分定语从句,事实上在这里起到的是状语的作用,所以将其叫
             做兼有状语职能定语从句,从句和主句之间有状语关联性,与主句关联性的具体
             体现为原因关联性、结果关联性、目的关联性、条件关联性以及让步关联性。翻

             译过程中需要我们立足原文找到隐藏的逻辑关系,之后翻译为偏正复合句式。这
             里以前两种情况为例,展开说明。第一种情况,译成表“原因”的分句,有些从
             句从含义上分析和主句存在原因关系,如:
                 We want to travel to Sanya in winter when the weather is warm. 这句我们可以译

             作:我们想在冬天去三亚旅游,因为那时候那里非常暖和。第二种情况,可以将
             其翻译为表明“结果”的句子,这些句子事实上表达的是一种原因和结果之间的
             联系,比如,Our class won the match that surpised all the teachers. 这句话我们可以
             翻译为:我们班赢得了比赛,这让所有老师都欣喜不已。第三种情况,可以将其

             翻译为表明“目的”的句子,比如,
                 The stranger man brought a very big bag to his company, which was for candies
             and bread. 这句话我们可以翻译为:这个奇怪的人带着一个大包上班,是为了装
             糖果和面包。第四种情况,我们将其翻译为表明“条件”的句子。

                 The plant which is put out in summer for a longtime will be withered. 我们可以
             对其做如下翻译:夏天如果植物长时间放在户外,就会枯萎。第五种情况,我们
             将其翻译为表明“让步”的句子。



                                               ·59·
   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74