Page 72 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 72
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
不管你是谁,都必须遵守法律。
8. 比较状语从句
比较状语从句是指当一个句子用作状语时起副词作用的句子,比较状语从句
就是其中之一,在比较级和最高级的句子中主要与形容词和副词连用。最初的形
式是:as,notso…as。比较级是:more…than;最高级的是:themost…in/of+ 形容词。
常用的指导语有 as(同水平比较),than(不同程度比较),它们不修饰动词。
而 as,so,less,more 等副词或其他比较级词,如 taller, harder 等修饰动词。这里不是
作为动词修饰语,而是作为状语从句。Example:He speaks English well indeed,but
of course not so fluently as a native speaker. 他的英语说得的确很好,但是和母语是
英语的人相比较还是有差距。
9. 方式状语从句
方式状语从句通常由 as, justas, so, as, if, by, with 引导。方式状语从句的时态
取决于说话人的态度,而态度与谈话的内容密切相关。如果说话者认为他的观点
是正确的或可能成为事实,那么谓词就会定期变化。如果从句的内容不真实,则
从句的时态应使用虚拟语气。主句谓语现在是一般时态,对从句的谓语形式没有
影响。在中文中,通常译为“好像”或“像”。这两个连词经常被用在描述性
词语后面,如 fell,look,seem,smell,sound,taste 和其他动词来引导方式状语从句。
Example: he talks as if he knew very thing about the new principal. 他说得好像知道
新校长的一切一样。
(二)状语从句的翻译标准
1. 信实
要正确把握忠实的内涵,首先要理解为什么我们需要翻译,即我们需要对翻
译的存在有一个深刻的认识。翻译存在的前提在于语言与社会、政治、经济、文
化等需求之间的差异。如果没有语言差异或,人们不需要交流,就不需要翻译,
翻译的工作是为了解决交际中的语言障碍问题。语言使用者使用某种语言来表达
内容,达到交流的目的。为了达到这个目的,有必要使用另一种语言来表达一种
语言的全部内容,而且要忠诚表达意义和意义。如果译文不忠实于原文,存在篡
改、歪曲、遗漏等问题,就不能充分达到翻译的目的。因此,“信”首先是指在
头脑中表达的“信”。译文要符合原文,表达原文的思想、描述原文的人物时,
译者必须准确、完整地表达原文思想和内容。然而,要完全忠实于原文并保留原
·62·

