Page 72 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 72

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            不管你是谁,都必须遵守法律。
                8. 比较状语从句
                比较状语从句是指当一个句子用作状语时起副词作用的句子,比较状语从句

            就是其中之一,在比较级和最高级的句子中主要与形容词和副词连用。最初的形
            式是:as,notso…as。比较级是:more…than;最高级的是:themost…in/of+ 形容词。
            常用的指导语有 as(同水平比较),than(不同程度比较),它们不修饰动词。
            而 as,so,less,more 等副词或其他比较级词,如 taller, harder 等修饰动词。这里不是

            作为动词修饰语,而是作为状语从句。Example:He speaks English well indeed,but
            of course not so fluently as a native speaker. 他的英语说得的确很好,但是和母语是
            英语的人相比较还是有差距。
                9. 方式状语从句

                方式状语从句通常由 as, justas, so, as, if, by, with 引导。方式状语从句的时态
            取决于说话人的态度,而态度与谈话的内容密切相关。如果说话者认为他的观点
            是正确的或可能成为事实,那么谓词就会定期变化。如果从句的内容不真实,则
            从句的时态应使用虚拟语气。主句谓语现在是一般时态,对从句的谓语形式没有

            影响。在中文中,通常译为“好像”或“像”。这两个连词经常被用在描述性
            词语后面,如 fell,look,seem,smell,sound,taste 和其他动词来引导方式状语从句。
            Example: he talks as if he knew very thing about the new principal. 他说得好像知道
            新校长的一切一样。

                (二)状语从句的翻译标准
                1. 信实
                要正确把握忠实的内涵,首先要理解为什么我们需要翻译,即我们需要对翻
            译的存在有一个深刻的认识。翻译存在的前提在于语言与社会、政治、经济、文

            化等需求之间的差异。如果没有语言差异或,人们不需要交流,就不需要翻译,
            翻译的工作是为了解决交际中的语言障碍问题。语言使用者使用某种语言来表达
            内容,达到交流的目的。为了达到这个目的,有必要使用另一种语言来表达一种
            语言的全部内容,而且要忠诚表达意义和意义。如果译文不忠实于原文,存在篡

            改、歪曲、遗漏等问题,就不能充分达到翻译的目的。因此,“信”首先是指在
            头脑中表达的“信”。译文要符合原文,表达原文的思想、描述原文的人物时,
            译者必须准确、完整地表达原文思想和内容。然而,要完全忠实于原文并保留原



                                              ·62·
   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77