Page 73 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 73
第三章 跨文化背景下的英汉语句翻译
文的风格是很困难的。当我们将“月明星稀,乌鹊南飞”译成英语时,我们应该
遵守诚实的标准,把它翻译成句子“The moon is bright, the star is scattered and the
crows fly south”。
2. 通顺
随着翻译水平的发展,出现了另一种翻译标准——平稳性,它指的是另一种
翻译方法,即意译。翻译的目的是使目的语使用者理解译文。所谓通顺,是指翻
译要通顺,通俗易懂。此外,翻译的文本必须与原文本一致。为了达到目的语的
流利,译文必须忠实于原文。为了保证翻译的通顺,需要合理的逻辑而不是晦涩
的语句。为了使译文通顺,在句子中同时使用时间、地点、方式状语时,汉语中
状语的顺序为“时间—地点—动词”,而英语中常用的顺序为“动词—方式—地点—
时间”。Example:大会将于:今年十二月,在武汉,隆重开幕。The meeting
will begin ceremoniously in Wuhan the following December. 状语的顺序在原文中是
“时间—地点—方式”。然而,为了符合平滑度的标准,翻译遵循“manner—
place—time”的顺序。
第二节 英语长难句的翻译
一、英语长难句特点及分类
一般来说,长难句指长度较长,并列成分、修饰成分较多的英语复合句及复
杂句。英语句子的核心通常为包括“主谓宾”“主系表”在内的简单句,结构清
晰明了。在此基础上,依靠并列连词、关系代词、关系副词等媒介,以并列句、
从属句等为实现手段,具有很强的扩展能力。长难句通常为拓展后的句子,同一
个句子中包含多种具有不同功能和形式的语法结构,理解起来更为复杂。长难句
可划分为以下三类。
第一,并列结构。并列结构是将简单句扩充为长难句最常见、最基本的手段
之一。通过“and”“or”和“but”等并列词,可以将多个简单句整合成为较长
的复合句,各分句语法层次相同。根据并列词本身语意和用法的差别,赋予复合
句内部各分句之间不同的逻辑关系。同时,在英语语法中,这些并列词还能用于
单词、词组之间的并列,不同层次的并列结构混合,增加了句子的复杂性,如果
·63·

