Page 73 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 73

第三章  跨文化背景下的英汉语句翻译



             文的风格是很困难的。当我们将“月明星稀,乌鹊南飞”译成英语时,我们应该
             遵守诚实的标准,把它翻译成句子“The moon is bright, the star is scattered and the
             crows fly south”。

                 2. 通顺
                 随着翻译水平的发展,出现了另一种翻译标准——平稳性,它指的是另一种
             翻译方法,即意译。翻译的目的是使目的语使用者理解译文。所谓通顺,是指翻

             译要通顺,通俗易懂。此外,翻译的文本必须与原文本一致。为了达到目的语的
             流利,译文必须忠实于原文。为了保证翻译的通顺,需要合理的逻辑而不是晦涩
             的语句。为了使译文通顺,在句子中同时使用时间、地点、方式状语时,汉语中
             状语的顺序为“时间—地点—动词”,而英语中常用的顺序为“动词—方式—地点—

             时间”。Example:大会将于:今年十二月,在武汉,隆重开幕。The meeting
             will begin ceremoniously in Wuhan the following December. 状语的顺序在原文中是
             “时间—地点—方式”。然而,为了符合平滑度的标准,翻译遵循“manner—

             place—time”的顺序。


                                 第二节  英语长难句的翻译



                 一、英语长难句特点及分类

                 一般来说,长难句指长度较长,并列成分、修饰成分较多的英语复合句及复
             杂句。英语句子的核心通常为包括“主谓宾”“主系表”在内的简单句,结构清

             晰明了。在此基础上,依靠并列连词、关系代词、关系副词等媒介,以并列句、
             从属句等为实现手段,具有很强的扩展能力。长难句通常为拓展后的句子,同一
             个句子中包含多种具有不同功能和形式的语法结构,理解起来更为复杂。长难句

             可划分为以下三类。
                 第一,并列结构。并列结构是将简单句扩充为长难句最常见、最基本的手段
             之一。通过“and”“or”和“but”等并列词,可以将多个简单句整合成为较长

             的复合句,各分句语法层次相同。根据并列词本身语意和用法的差别,赋予复合
             句内部各分句之间不同的逻辑关系。同时,在英语语法中,这些并列词还能用于
             单词、词组之间的并列,不同层次的并列结构混合,增加了句子的复杂性,如果



                                               ·63·
   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78