Page 74 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 74

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            无法准确识别并列的对象,就无法准确理解和翻译原文。
                第二,从属结构。以“that”“who”“which”等为代表的从属词引导的从
            属结构,是构成长难句的另一种主要方式。与并列结构不同,从属结构通常用于

            直接充当或修饰句子中的某一个成分,将句子延展成为具有不同语法层次的长句。
            这些词的位置和功能相对较为灵活,可用以修饰主语、宾语、表语、状语等句中
            的各个成分,有很强的误导性。译者需在翻译决策开始前,准确定位从属结构的
            性质、位置、功能,才能更好地在译文中呈现从属结构包含的语意。

                第三,特殊语言现象。除常规的语法体系外,英语句子在使用的过程中,发
            展出了许多特殊的语言现象,如省略句、倒装句、独立主格结构、插入成分等,
            既是实现句子拓展,也是增加句子难度的重要因素之一。相较而言,这些结构通
            常无法用常规的语法知识解释,具有种类繁多、出现频率高、识别难度大、随意

            性强、用法自成一体、功能较为固定且易于混淆的特征,译者必须准确掌握每一
            种特殊语言结构的用法特征,才能在翻译时做到准确理解,避免误译。在地道的
            英语写作中,长难句通常表现为上述特征的叠加,多种复杂的结构融合在同一个
            句子中,盘根错节、彼此交织,对译者的能力形成较大的挑战。翻译是语意在语

            言间的转换活动,涉及解码和重新编码的过程。
                从实践的角度看,翻译活动可概括为理解、表达和润色三个阶段。理解是对
            原文进行解码,抓取原文文字符号对应的语意所指;表达是以目的语文字符号为
            媒介,对解码出的信息进行重新编码,并在目的语言中加以呈现;润色是在表达

            的基础上,对重新编码的文本进行调整,以期更好地适应目的语语言环境,提高
            翻译文本的读者接受度。其中,理解是基础,也是最重要的一步。没有准确的理
            解,翻译则如缘木求鱼,不可能有出色的作品。因此,在长难句的翻译中,对长
            难句进行句式结构分析、准确理解原文是翻译成功的前提。


                二、英语长难句翻译步骤

                通过以上对长难句特征的分析,我们可以看出,大部分长难句的翻译都遵循
            了一定的翻译规则。长难句的翻译主要包括以下步骤:一是对长难句进行拆分,

            将其拆分成若干个短句;二是划出句子主干分析句子结构,确定句子的主语谓语,
            找到短句属于哪种句子结构,鉴别句子与句子之间的关系;三是确定句子成分,
            尤其是从句的翻译;四是整理译文,将译文的逻辑理顺并加以润色。



                                              ·64·
   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79