Page 75 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 75

第三章  跨文化背景下的英汉语句翻译



                 一是对长难句进行拆分。拆分指的是将英语长难句拆分成一句一句的小句子,
             这些小句子中包含一个主语和一个谓语,拆分时要注意句子结构的完整性。句子
             的拆分主要有两种方法,一是根据谓语动词的数目确定拆分句子的数目,另一种

             方法是观察长句中存在的连接词的数目,有 n 个连接词就可以划分成 n+1 句小句
             子。翻译时可以先从小句子入手,再进行分析整理。
                 二是找到句子的主干。主干就是指文章所要陈述的主体部分,在寻找主干时
             要把所有的修饰成分全部忽略,寻找主干的一个方法就是先找到句子中所有的动

             词,找到之后挨个分析。首先从句中的谓语动词开始进行排除,接着对动词的现
             在进行时和过去分词进行排除,这样就可以找到句子的谓语动词了。一般情况下
             谓语动词前面就是主语,但也可能遇到主语的修饰部分位于主语和谓语动词中间,
             这种情况就要仔细分辨。寻找主干是英语长难句分析中较为简单的一步,但是译

             者在寻找的时候应该更加细心,找出主干是英语翻译的基础。
                 三是辨别句子成分,并做出简单的翻译。辨别句子成分是翻译长难句中的一
             个难点,长难句句子成分以并列句和复合句为主。并列句的分析较为简单,只要
             译者找到关键词是哪个即可。复合句中以从句为主,而从句的连接词较多、使用

             规则较为复杂,因而翻译起来比较难以掌握。从句主要分为状语从句、定语从句、
             同位语从句、表语从句、主语从句、宾语从句六种。这些句子在翻译过程中都可
             以分成小句子翻译,只需在前面加一个主语即可;部分从句如定语从句,在翻译
             时可以将其放在被修饰语的前面,如果修饰语过长,也可独立翻译成句。

                 四是将粗略翻译的小句子整合在一起之后进行分析与检查,确认无误后对句
             子进行润色修改,复杂的复合句要对其进行语句位置的调换(刘璐萍,2018)。
             经过以上一系列的步骤之后就可以完成对长难句的翻译了,在英语长难句翻译
             初始应该按部就班根据步骤分析句子成分,熟练了后就可以尝试对长难句直接

             翻译。

                 三、应用句式结构分析长难句

                 句式结构分析是在了解长难句特点的基础上,利用逆向思维,对长难句进行

             解构,将复杂的句子拆解成结构清晰、语意明确、理解容易的简单句,找出句子
             中的每一个单词、词组、分句所属的成分、承担的功能、表达的语意,分步进行、
             重点突破,从而帮助译者理清原文的写作思路、逻辑架构,达到透过错综复杂的



                                               ·65·
   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80