Page 76 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 76

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            语言表象,直击语意内核的效果。具体而言,可从以下三个步骤进行。
                (一)找准句子主干
                主干即为核心句,是长难句的地基,所有其他的成分都在核心句的基础之上

            搭建,找准核心句,就掌握了整个长难句的脉络,掌握了原作者的主要意图。按
            照英语语法,句子的划分以谓语动词为依据,每一个完整的句子中,有且仅有一
            个谓语动词。在确定句子主干时,可以先将长难句中的谓语动词列出来,然后根
            据谓语动词的位置,寻找与之对应的主语、上下文的搭配,确定核心句。

                例 1: The second set of more specific changes that have led to the present concern
            about the distribution of health-care resources stems from the dramatic rise in health
            costs in most OECD countries,accompanied by large-scale demographic and social
            changes which have meant,to take one example,that elderly people are now major
            consumers of health-care resources.

                例 1 中,谓语动词包括 lead,stem,mean,are 四个,其中,lead 是 that
            定语从句中的谓语,对应的实际主语是(specific)changes;stem 对应的主语为
            set;mean 为 which 从句中的谓语,对应的实际主语为(demographic and social)

            changes; 而 系动 词 are 则 是 that 宾 语 从句 中 的 谓 语, 对应 的 主 语 为 elderly
            people。综合来看,这四个谓语动词中,符合主句谓语动词条件的为 stem,因
            此,可以确定本句的主句为 The…set…stemsfrom…rise…即变化的原因是……上
            升。值得注意的,这个句子中还存在一个由 accompaniedby 引导的插入成分,用

            于对前文内容进行补充说明。该结构属于前文所述的特殊语言现象,须在句子
            结构分析时予以识别。因此,拓展的核心句应为 The…set…stemsfrom...rise...,
            accompaniedby…changes…。据此,译者可以确定,原作者透过这个句子想要传
            递的语意是:“这些更为具体的改革措施,一方面是源于经济合作组织国家医疗

            成本的急剧攀升……另一方面则是源于大规模的人口和社会变化……”由此可见,
            找准句子主干,可以帮助译者掌握原文大意。以此为基础,译者只需找到并补充
            句子各部分修饰成分和细节信息,即可保证翻译活动的顺利进行。
                (二)划分句子层次

                确定句子主干后,就可以根据其他部分谓语动词的位置,主语与谓语动词之
            间的搭配,各类词汇常见的功能,以及并列词和从属词的使用情况等,确定长难
            句内部各分句的层次。层次划分常以各分句的语法功能为依据,将句子划分为主



                                              ·66·
   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81