Page 77 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 77
第三章 跨文化背景下的英汉语句翻译
句(或主干)、修饰主句中某一成分或在主句中承担某种功能的从属句、修饰从
句中某一成分或在从句中承担某种功能的次从属句等,层层剥离,帮助译者理清
句意层次及逻辑关系。
例 2: It is a curious fact,of which I can think of no satisfactory explanation,that
enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely
diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where
the search for picturesque involves the greatest discomfort.
在这个句子中,谓语动词有 is,think,are,have,involve 共 5 个,分析可
知,主干部分为 it is a…fact…that…即奇怪的是……由此可知作者意在描述某个
奇怪的现象。从层次分析的角度看,主句应为长难句 18 内部各分句中的最高
层次。谓语动词 think 所属的句子是由 which 引导的定语从句,即 of which I…
explanation,修饰主句的表语成分 fact,起解释说明的作用,可划定为第二层
次。同属于第二层次的还有 are 所属的由 that 引导的从句,即 enthusiasm…And
love…are…countries 是整个长难句的实际主语,在主句中由 it 形式主语替代。其
中,that 从句中的主语部分是由 and 并列的两个名词 enthusiasm 和 love,谓语动
词之后的表语部分也是由 and 并列的形容词成分,分别为 strongest 和 diffused。
而 have 所在的是由 which 引导的定语从句,修饰第二层次 that 从句中状语部分
的名词 countries;同样,involve 引导的是 where 引导的定语从句,也用于修饰
countries,两个从句间由连词 and 连接,可划定为句子的第三层次。因此,该句
层次划分情况为:第一层次(主句): It is a…fact…that... 第二层次:(…fact)
of which I can…enthusiasm…and love…are…countries;第三层次:(…countries)
which have…(…countries) where the search…involves…按照上述方法,将原本的
长难句拆分成为 5 个长度较短、结构简单的句子,划分后的句子结构清晰分明、
语意清楚明了,译者可对各分句的语意形成准确的理解,为整句翻译打好基础。
(三)语意转换重组
经过了确定句子主干和划分句子层次两个步骤之后,原本结构复杂、语意晦
涩、在译者眼中令人头疼的英语长难句,已经被拆解成为结构清晰、表意明确的
短句。对于整个翻译活动而言,最重要也最复杂的环节,即对源语文本进行准确
的解码和理解已经完成。在翻译实践中,译者只需要对分句进行逐个翻译和转换,
然后根据目的语的语法规则、使用习惯等,将分句重组整合成语意准确、表达流
·67·

