Page 78 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 78
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
畅的汉语文本即可。
上文例 2 可转换为:奇怪的是……∥(对此)我也找不到满意的解释……就
在这些欧洲国家,对乡村生活的热情以及对自然风光的热爱最为强烈,也最为广
泛……∥(这些欧洲国家)气候最差……(这些欧洲国家)要寻找如画风景必须
经历最大的困难。∥至此,翻译的基本功能就已经实现了,即把语意从一种语言
转换到另外一种语言中。但翻译文本除了要语意准确,还要兼顾其可读性,即表
达的自然与流畅。
因此,可对上述分句进行语意重组:“奇怪的是,在有些欧洲国家,明明气
候恶劣,要找到如画的风景也颇为不易,但恰恰是在这些国家,人们普遍对乡村
生活和自然风光有着强烈的热情,对此,我也找不到满意的解释。”重组后的目
的语文本依照汉语的行文习惯,采用流水句的形式,状语在前,评述语后置,主
语使用灵活,逻辑关系隐藏其中,更加符合汉语读者的阅读习惯和心理预期。
·68·

