Page 79 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 79

第四章  跨文化背景下的英汉语篇翻译







                   第四章  跨文化背景下的英汉语篇翻译




                                 第一节  语篇翻译的重要性


                 一、语篇翻译的重要性


                 不同的语言学家对语篇有不同定义,从语言结构上来说,语篇是一个比句子
             大的单位。从其功能上看,语篇是实用性较强的语言单位,包含字、词、短语、
             句子和段落,每个级别之间都有着衔接与联系。语篇通常具有完整意义,即能够
             将信息完整传达。语篇翻译需要在翻译实践中实现,强调翻译的重点不仅仅是句

             子,而是整个语篇本身。因此,语篇翻译不仅要考虑结构、语法等问题,还要考
             虑情境和文化等内容。机械英语语篇具有如下特点:专业词汇较多,一词多义现
             象较多,同时还有大量派生词和复合词,如 gearlever, sightglass 等,因此英语翻

             译需从语篇层面进行研究。
                 语篇翻译是通过词、句和语篇等层面实现主题内容的衔接。在进行语篇翻译
             时,需要先感知整体语境,然后对原文的类型有一定的认识,方能进行翻译。译
             者在理解语篇时,通常不能独立完成,而是需要了解相应的语境。译者要弄清传

             递信息与接收信息之间的关系。语篇翻译并不是被动接收信息的过程,而是知识
             转化为认知的整体过程。翻译不仅仅是对原文意义的转移,还要使译文具有交际
             价值。由此可见,语篇翻译的实施使译文更具整体性。
                 语篇的概念非常丰富,可以作为文章分析的重要手段,在对其进行翻译时,

             翻译人员需要结合语篇的整体状况,运用比较巧妙的方法和精确的词语来表达出
             原文的思想情感。一般情况下,在对语篇进行翻译时,需要结合实际状况进行,
             并且把握住相应的翻译技巧,保持语篇结构的严密性,保证语法结构以及逻辑思
             维的缜密性,从而达到英语语篇翻译的目标。但是这样的翻译能力不是一蹴而就

             的,它需要翻译人员长期的积累,同时还要他们思考与学习,从中分析出更加科
             学的翻译标准,找到更加完善的翻译方法,提升自身的英语翻译水平,使语篇翻
             译与原作品更加贴近,思想情感表达得更加真切。



                                               ·69·
   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84