Page 79 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 79
第四章 跨文化背景下的英汉语篇翻译
第四章 跨文化背景下的英汉语篇翻译
第一节 语篇翻译的重要性
一、语篇翻译的重要性
不同的语言学家对语篇有不同定义,从语言结构上来说,语篇是一个比句子
大的单位。从其功能上看,语篇是实用性较强的语言单位,包含字、词、短语、
句子和段落,每个级别之间都有着衔接与联系。语篇通常具有完整意义,即能够
将信息完整传达。语篇翻译需要在翻译实践中实现,强调翻译的重点不仅仅是句
子,而是整个语篇本身。因此,语篇翻译不仅要考虑结构、语法等问题,还要考
虑情境和文化等内容。机械英语语篇具有如下特点:专业词汇较多,一词多义现
象较多,同时还有大量派生词和复合词,如 gearlever, sightglass 等,因此英语翻
译需从语篇层面进行研究。
语篇翻译是通过词、句和语篇等层面实现主题内容的衔接。在进行语篇翻译
时,需要先感知整体语境,然后对原文的类型有一定的认识,方能进行翻译。译
者在理解语篇时,通常不能独立完成,而是需要了解相应的语境。译者要弄清传
递信息与接收信息之间的关系。语篇翻译并不是被动接收信息的过程,而是知识
转化为认知的整体过程。翻译不仅仅是对原文意义的转移,还要使译文具有交际
价值。由此可见,语篇翻译的实施使译文更具整体性。
语篇的概念非常丰富,可以作为文章分析的重要手段,在对其进行翻译时,
翻译人员需要结合语篇的整体状况,运用比较巧妙的方法和精确的词语来表达出
原文的思想情感。一般情况下,在对语篇进行翻译时,需要结合实际状况进行,
并且把握住相应的翻译技巧,保持语篇结构的严密性,保证语法结构以及逻辑思
维的缜密性,从而达到英语语篇翻译的目标。但是这样的翻译能力不是一蹴而就
的,它需要翻译人员长期的积累,同时还要他们思考与学习,从中分析出更加科
学的翻译标准,找到更加完善的翻译方法,提升自身的英语翻译水平,使语篇翻
译与原作品更加贴近,思想情感表达得更加真切。
·69·

