Page 80 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 80
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
通过对英语语篇翻译的研究,人们能够更好地认识英语翻译技巧的重要性,
可以提升英语翻译水平,使翻译对象更加连贯完成。在翻译过程中,对于语篇的
语句、段落以及整篇文章等都要进行全面分析,从字里行间去感受英语语言的变
化,并用自己所熟悉的翻译技巧来实现,从而提升翻译水平,提升英语翻译的人
员的专业素质。语篇翻译有着自身的特性,它不仅需要掌握相应的翻译技巧,还
需要翻译人员融入相应的交际功能,对社会人情世故有着深刻的认识,翻译过程
中能够将自己的情感融入作品中,用自己的话来展现原作品描写的内容和表达的
情感。
二、语篇翻译的衔接与连贯
“语篇指不完全受句子语法约束的在一定条件下表示完整意义的自然语言”。
语篇的外在形式是一个单位语言整体,可以由一个或几个词、短语、句子、句群
构成,也可以借助不同的体裁形式,如小说、戏剧、散文等呈现。语篇作为语义
与结构相结合的文本,不仅在语法上具有衔接性、连贯性、逻辑性和整体性,而
且在意义上具有意图性、交际性、功能性和完整性。语篇翻译是将语篇作为翻译
操作单位,将翻译行为视为一种以文本形式呈现的动态跨文化交际过程。衔接与
连贯对翻译过程中的原文理解和译文构建起到重要导向作用。翻译时,译者要识
别原语篇的各种衔接手段和连贯性,同时还需要在译文语篇中,合理运用衔接手
段,重构原文的连贯性。语篇翻译过程,实际上是识别衔接手段、运用衔接手段
实现连贯重构的过程。因此,对衔接和连贯的属性进行界定,梳理两者之间的辩
证关系,探讨两者在语篇分析中的重要作用和处理方式,是有效进行语篇翻译的
前提。
(一)衔接与连贯的属性及关系
衔接与连贯是两个不同概念,却在语篇理解和构建时呈现出密不可分的网络
关系。黄国文将两者描述为“衔接——有形网络,利用语法、词汇和篇章手段,
将语篇各组成部分间的显性关系,有效表达出来;连贯——无形网络,读者、听
者借助阐释,将语篇各组成部分间的潜势意义,或者隐性关系等进行明确”。译
者对这个网络系统的认识越清晰,越能有效传达相应的信息和内容。
1. 衔接的属性
衔接由系统功能语言学创始人,英国著名语言学家 Halliday 首次提出。他认
·70·

