Page 81 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 81
第四章 跨文化背景下的英汉语篇翻译
为衔接是“存在于语篇之中并使其成为语篇的意义间的联系”。借此同样反映出
衔接的三个属性。
衔接是语义关系的呈现换言之,衔接就是在语义关系作用下,对构成语篇各
个成分进行外在联结呈现,或者是解释。当语篇中某一成分的内在含义,需借助
另一成分来作解释说明时,两个成分之间便形成了语义间的解释关系。当语篇中
的解释关系紧密相连时,便逐步形成一种语义解释关系网,即语篇的衔接性。这
种关系属性外在表现为语篇的某种语言特征,形成语篇的有形脉络。
衔接是成篇的必要条件语篇的接受者需要依赖衔接组建和辨析语篇的逻辑脉
络、信息内容以及在这两者承载下对语篇的结构整体性和意义完整性进行追溯和
反复,完成语篇的生成和理解。这个必要条件不仅存在于语篇接受者的意识和认
知层面,同时也是语篇接受者以自己的内心世界统摄外部世界和语篇世界的一种
意图潜势,可以具体称为语篇的衔接意识。
衔接是成篇标记手段衔接关系依赖某些形式在语篇中得以实现和确定。
Halliday 将衔接手段具体分成以下五种:照应(reference)、替代(substitution)、
省略(ellipsis)、连接(conjunction)及词汇衔接(lexical cohesion)。前四种为
语法衔接手段,后一种则为词汇衔接手段。其中,语法衔接为语篇最典型特征之
一。语篇组成部分之间的显性衔接关系与语言的语法系统有着必然的联系。“语
法系统之间的差异性可能会导致语篇在明晰度或信息量上有所差异。”例如,衔
接在英汉语篇转换中就体现为这两种语言之间的语法系统参数的调整或转换。“语
法、词汇和叙事”被视为另一种衔接手段分类,其中后两种不属于功能语法概念
或范畴,因此并不涉及语法系统中的语言参数调整,因为“词汇”与“叙事”是
可以直观呈现在译语语篇之中。
2. 连贯
连贯的研究发展在 20 世纪 80 年代进入高峰期,90 年代呈现拓展和纵深趋
势,其领域的西方学者有 VanDijk,Widowson,Halliday & Hasan,Beaugrande
& Dressler 等。
系统功能语言学认为连贯具有多层次的外在表现形式。Halliday 和 Hasan 均
认为,“语篇连贯性主要包括两点:情景连贯,即语域一致;语篇自身连贯,即
全文衔接紧密”。语域的一致性,实际指的是“语篇构成成分,也就是语句、语
段等,均属同一情境。或者说按同一话题范围、表述方式等进行谋篇布局,语义
·71·

