Page 82 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 82
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
前后衔接一致,实现语篇交际功能的有效行使”。构成语篇的句子或语段都属于
同一情景语境,即语篇是按同一个话语范围、话语方式和话语基调展开的。除此
之外,语篇在语义上必须是前后衔接的,这样才能行使语篇的交际功能。语篇连
贯具体还可分为“句法、语义、语体以及语用”等几个层次。连贯的不同表现形
式同时体现出语篇连贯因素的复杂性与多样性,例如,语法手段、词汇衔接、语
用功能、语体风格等语篇特征,在遵循一定的语篇规范规律下有效聚合,从而使
语篇语义有机结合,实现语篇的连贯性。
关联理论认为连贯具有心理关联属性。心理关联属性主要涉及语篇接受者的
心理认可范围和程度。Sperber & Wilson(2001)把连贯看作是一种关联的结果。
Thompson(1996)认为“连贯是作者、读者头脑中的语篇印象,实际是一种心
理现象,很难像衔接一样,可以进行识别或者量化。”Baker(1992)也认为“连
贯并非语篇特征,而是读者对语篇内容做出的主观判断”。因此,“对连贯的理
解就不再局限于文本自身,而是上升到读者的心理层面”。读者依据自身的百科
知识,对文本现有信息进行心理关联上的重组和排列,进而完成语篇解读的主观
构想和心理接受。
认知语言学认为连贯具有动态属性。认知语言学认为连贯是语篇接收者在语
篇理解过程中,对存贮于大脑记忆中的“图式”的推理,是一种认知的逻辑推理
过程和结果,具有动态属性。对语篇进行理解,实际是接受者依据语境信息、相
关语用知识,有效激活头脑中与之相对应的知识框架,也就是所谓的图式,再利
用推理,重构语篇连贯的过程。由此可知,连贯性的形成,实际是在语篇实体基
础上,将语篇信息作为线索,有效激活背景知识,再依靠认知推理,分析并理解
语篇的过程,即动态推理过程。
3. 衔接和连贯的关系
基于上述对衔接与连贯的属性界定探讨,结合前人对衔接和连贯的研究成果,
从两方面对两者之间的关系进行归类论说。其中对第二个方面又从两个角度进行
分述。
连贯的语篇必须是衔接的。持有这种观点的学者大多基于系统功能语言学理
论,Halliday & Hasan 认为衔接是连贯的必要条件,即“衔接是建筑连贯大厦的
基石”。Ehrlich(1980) 用“显性连贯性(explicit coherence)和隐性连贯性(implicit
coherence)”来阐释衔接对连贯作用程度的大与小,或作用效果的明与显。“衔
·72·

