Page 83 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 83
第四章 跨文化背景下的英汉语篇翻译
接、一致性、相关”是“显性连贯性”的三个必要条件。“衔接”居首,体现出
其对语篇连贯的决定性,在此基础上,后两者是确保连贯有效实现的根本条件。
如果没有语篇句子在语义上的一致性,又或如果没有语篇句子在语篇主题和语境
上的相关性,前者也最终无法实现语篇的连贯效果。但是,在语篇外在表现缺乏
一定连贯性的情况下,接收者同样可借助语用推理等手段,整体把握语篇意义,
这说明语篇同时具有内在连贯性或“隐性连贯性”。
连贯的语篇不一定是衔接的。持有这种观点的学者大多采用两种研究角度来
解释这种观点。第一种角度基于语用学中的言语行为理论。Tsui(1991)认为,
“会话语篇中,无论衔接关系存在与否,只要某一语段可以实现对前面语段言外
意图的呈现,或者与该语段语用预设相关等,就可认为这两个语段间存在连贯关
系”。而 Brown 与 Yule(1983)也提出“解释语篇过程中,受话者、读者力图
将描写的一系列事件,形容成一幅连贯的画面,将事件有效连接成一体,并非只
关注是否存在语言连接”的观点。第二种角度基于认知语言学中的关联认知理论。
语篇的连贯性是一种心理现象,它与语篇接收者的认知有关,而不是语篇或社会
语境的特点。两位学者还同时指出,“语篇的连贯性,实际为听话者或是读者,
在语意理解过程中,强加给语篇的结果”。也就是说,语篇接收者将语篇世界中
的概念和关系纳入自己的内心世界,通过心智活动或认知推理进而构建或接受语
篇是连贯的事实或结果。综上考虑,衔接与连贯的关系应视为辩证统一或一体两
面的关系,应该可以辩证统一地存在于语篇之中。换言之,衔接是具体实现语篇
连贯性过程中,所应用的各类手段;衔接的外在呈现结果,需依赖语篇内在连贯
关系进行。在双语语篇转换过程中,一方面应依据实际情况,合理选择衔接手段,
以保证最大限度地实现语篇连贯;另一方面以语篇的连贯性为心理预设,通过衔
接手段有意识地制约语篇关联的程度与范围,从而减少自己在理解认知过程中的
付出。
(二)语篇翻译中的衔接和连贯
衔接和连贯不仅是语篇意义的载体和构成成分,也是其交际意图得以顺利进
行的参数。语篇翻译对语篇转换所采用的一切变通手段和方式,都需要满足语篇
的一致性和完整性,也受其制约。因此,它们是语篇翻译中译者进行文本转换的
重要依据,也是翻译批评者衡量译文质量优劣的重要参数。
·73·

