Page 84 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 84
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
1. 衔接在语篇翻译中的作用
“在语篇分析或篇章语言学中可用于翻译的最有用的成分就是衔接”(Peter
Newmark,2001)。作为翻译对象的语篇,无论文体和文风如何,译者对语篇的
处理必须经历理解、阐释、传达和重构的各个语言环节。因此,在语篇翻译中,
对语言衔接手段进行有效识别,能够依据实际情况,灵活转换衔接方式,实现语
义连贯,形成译文语篇的有效衔接,这是译者应该具有的一种语篇翻译意识。在
语篇翻译中,由于不同语言的语言结构方式迥异,译者对译语语篇中的衔接重构,
既不应该受到原语语篇的羁绊而机械性地照搬,也不应该毫不考虑两者的相关性
而破坏性地拆卸。“对衔接手段进行调整或者变通,不可随译者意愿随意进行,
并非孤立语句,而是应该建立在对原文语篇的理解、逻辑层次判断以及译文语篇
逻辑推进需要的基础上”。所以,译者应该尊重原文作者意图,明晰原文逻辑脉
络,遵照译语行文与衔接特点,做出适度调整和变化,进行译文衔接构建,实现
译文语篇连贯,进而使译文读者在一定程度上获取原文语篇信息。
2. 连贯在语篇翻译中的作用
语篇翻译主要目的在于将原文语篇语义内容、交际信息、文化内容、作品风
格,以及文学意义、文学效果等语篇概念性内容,最大限度地呈现于译文,这就
意味着译者不仅要充分分析并理解源语语篇连贯性,还应该在译文语篇中,进一
步重构相同的连贯性。Neabert(1992)也曾这样表述“基于文本的翻译旨在在
目标文本中建立在功能上等同于原文本功能的连贯”。在语篇翻译过程中,译者
应该有效结合自身世界知识,也就是大脑中原有的图式知识,如语言、文化以及
社会背景等知识,阅读并阐释原文,并在认知机制的驱使下,判断和假设具有不
同图式知识框架和认知能力的译语读者,对译文连贯性的接受情况、理解情况,
以此把握译文组成部分间的意义关联、功能关联,最终实现译文连贯性目标。与
此同时,译者还需要了解两种语言在谋篇布局、语义分布和信息排列上的异同,
也就是说译者必须完成的语篇连贯,既包括语篇外在呈现出的语义、语用连贯性,
又包括语篇信息结构呈现出的连贯性。
3. 衔接—连贯在语篇翻译中的处理
在语篇翻译中,译者通过理解原文,构建对原文衔接手段和连贯性的识别,
再通过生成译文,重构原文的衔接和连贯。这种活动贯穿翻译始终,也影响着译
者的翻译策略。
·74·

