Page 85 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 85

第四章  跨文化背景下的英汉语篇翻译



                 保留源语语篇的衔接与连贯。这与“异化”翻译策略有一定交集。保留既顺
             应原文风格,也包括了篇章结构和行文特点。译者需要把握“异化”的程度和范
             围,应将“异化”的衔接和连贯,置于整体语篇之内考虑。如果一味采取异化方

             法,虽保留了原文的衔接和连贯,原则上进行了结构和形式的转换,但译语读者
             可能由于推理难度大或偏差,导致对原文信息理解的缺失。
                 改变源语语篇的衔接和连贯。这与“同化”翻译策略也有一定重合。改变即
             顺应译文读者对译语语篇的预期和承受,符合译语语篇的衔接和连贯。译者采取

             这种策略同样需要把握适度的“归化”,如果置原文的衔接和连贯而不顾,一味
             追求完全的本土化,虽然译文符合译语语篇世界的行文规则,原则上满足了译文
             读者的心理和期待,但是译者也可能由于本族的文化优越感或错位,同样导致原
             文信息的缺失或误传,造成“胡乱译”或“误译”现象。

                 另辟蹊径。即便是译者已经对原文及译文的衔接和连贯有了很好的把握,但
             是由于文化空位、缺失或错位,有时也无法在译文读者的认知机制中产生原文读
             者的文化形象或意义,造成原文与译文的连贯脱节。这些文化现象问题无法通过
             衔接和连贯解决,译者就需要通过文化补偿手段,例如,替换、加注、说明、释

             义等来弥补或纠正,重新建立译文的连贯。

                 三、语篇分析理论的应用

                 (一)语篇分析理论概述

                 语篇分析理论是一种实用理论,已经逐渐渗透在英语教学领域和英语研究的
             其他领域中,并得到广泛应用。该理论在英语教学领域帮助大学生结合文章情感
             展开翻译,让翻译的文章更加生动化、灵活化。在如今的大学英语翻译教学中可
             加强对语篇分析理论的应用。语篇分析主要指的是对英语文章内容加以分析,并

             从文章的结构和段落入手,观察两者的关系,寻找文章重点句子和词语,并提炼
             出文章的中心思想。将语篇分析理论充分应用在大学英语翻译教学时,要破除文
             章中难以理解的句子,进一步确定多重语义句子,帮助大学生更好地理解文章。
             语篇分析还能将文章的逻辑关系理顺。只要学生对文章的逻辑关系有一定了解,

             在日后翻译文章的过程中,如果还遇到逻辑关系的问题,那么就能使学生更好地
             理解文章内容并充分掌握,促进大学英语翻译教学工作顺利开展。语篇分析理论
             是使用最频繁、应用时间最长的教学方法。相较于交际法而言,语篇分析理论更



                                               ·75·
   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90