Page 86 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 86

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            加注重培养学生的英语基础能力,要求学生对基本的语言知识和语言规则有清晰
            的认知和了解。随着新课改的不断深入,学生们对英语教学目标也有了一定程度
            的认识,不再像过去那样只注重理论知识的理解和记忆,而是开始强调学生的实

            践应用能力。
                语篇分析理论正是在这样的背景下逐渐产生的,将这种教学方法融入课堂教
            学当中,可以有效锻炼学生们的听说读写能力,使课堂氛围活跃起来。但是由于
            产生时间较短,实践与经验比较缺乏,所以还存在很大的局限性。很多教师在利

            用语篇分析理论展开课堂教学活动时,过于注重学生的交际能力,只要求学生们
            能够听懂彼此的意思,进行正确交流即可,而忽视了语法和语句的正确性。相较
            于传统的教学模式而言,这种教学模式不利于学生打下坚实的英语基础,会在一
            定程度上影响高等院校公共英语教学的稳定发展。也正因此,很多教师在实际教

            学过程中开始两法并用,在夯实基础的同时,提升学生们的交际能力。
                (二)英语翻译中语篇分析的重要性
                有助于了解文章的情感和中心思想。在分析英语文章的过程中,应加强学生
            对语篇翻译理论的应用,增强对源语语篇意思的理解,采取有效的译语语篇进行

            表达。通过整篇英语文章的语篇分析,便于学生清楚英语原文中的意思,更好地
            进行翻译。由此在进行英语翻译的过程中可明显地体现出语篇分析的重要性,一
            定程度上帮助大学生更加清楚翻译文章的意思,促使大学生更好地理解并把握所
            翻译文章的情感,并准确地翻译出来。

                充分展现出译文整体结构和逻辑关系。语篇分析不仅能充分地把握住文章的
            意思和文章情感,准确找出文章的重点句子和中心,还能全面分析文章的重点章
            节和结构,把握好逻辑关系。在进行语篇翻译过程中,加强语篇分析理论的应用,
            增强对文章整体感情的了解并全面翻译英语语篇内容,按照相关顺序将翻译后的

            文章呈现出来。这种翻译不是逐句翻译,因为这样翻译出来的文章不够完整。所
            以,在日后进行语篇翻译的过程中必须有重点翻译,具体还可结合文章的中心思
            想。如果有的语句不够重要,可适当删减,只要充分表达出意思即可;还可结合
            情感的需要增加语句,进而保障展现的文章更加完整。

                (三)在英语翻译中运用语篇分析理论的有效措施
                1. 根据学生类型选取教学方法
                不同的学生在英语基础学习能力等方面存在着一定差异,所以在实际教学过



                                              ·76·
   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91