Page 87 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 87

第四章  跨文化背景下的英汉语篇翻译



             程中,教师可以结合学生的英语层次分班教学。比如,教师可将英语基础较差的
             学生分到一个班,放缓教学节奏,减轻教学难度,只要保障学生在交流时能够互
             相理解即可,不苛求其语法的正确性。而在英语基础较好的学生的班里,教师可

             以把语法结构以及词汇理解、使用等内容作为教学重难点,学生可根据实际情景
             进行正常的交流沟通。除此之外,教师还要定期进行考核,从而明确学生当前的
             学习情况。班级划分并不是一成不变的,教师需要结合学生当前的英语能力来选
             择相对应的班级。不同的学生对于自己未来的职业规划存在一定的差异,针对那

             些对工作要求不高的学生来说,教师也不必对他们的英语学习提出较高要求,只
             要保证其实用性即可。而针对部分对工作要求比较高,想进一步深造的学生来说,
             教师则需要制定更为严密的教学计划,让学生们的英语能力能够得到提高。
                 2. 不断增强大学生语篇意识

                 就当前大学生学习的情况来看,在具体学习过程中,有的学生已经掌握了相
             关的语法知识,并积累大量的词汇,但是在翻译过程中仍采取逐字逐句的翻译方
             式,处于中文思维方式。针对所要翻译的句子,有的学生在具体翻译过程中,主
             要通过单词,利用逐词翻译的方法。用以上方法翻译出来的英文很容易让人产生

             误解,甚至看不懂。英语语篇进行分析可以是词,也可以是句子或一段话。就单
             纯地从翻译基本表现的角度看,可以看出这种翻译主要是对词的翻译,但这种翻
             译会导致整个篇章成为翻译的导向。对于一个合格的翻译者来说,在具体应用前
             会充分地考虑好翻译对象,在实际翻译过程中还会考虑环境,由此实现翻译对象

             的实际交际。在翻译一篇英语文章时,如果以另一种语言表达方式为主,对翻译
             句子衔接性不够注重,这种情况是无法展现出翻译的应用价值。基于此,在大学
             语篇翻译教学时应注重规避这点,并强化学生的各方面能力,着重培养大学生的
             语篇意识,让其充分考虑语义,引导学生结合语篇意义,进而提高译文的连贯性。

                 3. 充分应用话题中心和语段翻译方法
                 在大学英语翻译学习中,要想促使大学生更好地翻译文章,要充分考虑如何
             正确翻译语句,并排列好这些语句,便于充分展现出文章的中心思想。单独语段
             翻译要想充分表现出思想情感相对来说比较难,必须做到上下文意思的衔接。语

             段的翻译是多样化的,应加强其与文章中心的联系。中心思想和语段翻译作为英
             语翻译基础,必须逐句逐段详细翻译,保证衔接好上下文,展现出文章的中心思
             想。在进行英语翻译的过程中还应让大学生转变单一翻译方式,按照文章意思分



                                               ·77·
   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92