Page 88 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 88

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            析译文排列顺序,促使学生更好地翻译文章,进而实现英语文章中心思想的还原。
                4. 加强对段落和整篇文章翻译方法的应用
                在大学英语文章的翻译时,有时需要段落翻译,有时需要对多个段落分析后

            翻译,主要就是应用语篇分析方法并明确翻译段落的中心思想。有的段落在实际
            分析时,如果是单独地进行分析是一个意思,如果是多个段落变化又成为另一种

            表达。基于此,在进行英语翻译的过程中,大学生应注重情感分析,并仔细认真
            地阅读整篇文章。在阅读过程中,明确文章的中心思想,并实施段落翻译,在实
            际翻译时不能脱离文章中心思想。但由于段落之间不是独立的,应注重逻辑关系,

            且每个段落之间关系平等。在进行翻译时针对每个段落之间应清楚表达,情感一
            致。针对段落的翻译还应注重文章的层次,并明确好段落的顺序,促使大学生更
            好地清楚文章的逻辑关系,从而对文章语句进行排序,确定文章整体结构,使学

            生完整地翻译文章内容,不断提高翻译水平。


                         第二节  功能对等在语篇翻译中的应用



                “功能对等”也称“动态对等”,该理论以表达方 式的完全自然为目标,
            尝试将接受者与其自己文化语境中的行为方式联系起来,力求达到高层次的对等

            (maximal equivalence),即“译文达到咼度的对等使译文听众或读者在理解和
            欣赏译文时所作出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所作出的反应
            基本上一致阿化而最低层次对等(minimal equivalence)是“译文能达到充分的

            对等,使译文的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏皿
            化简而言之,翻译就是在译文中用最贴近而又最自然的对等语再现原文的信息,
            首先是实现意义上的对等,其次是实现文体(风格)上的对等。


                一、功能对等在语篇翻译中的运用

                根据功能对等理论我们可以看出:准确有效的翻译往往建立在上下文语境中,
            单一的一句话或者一个单词只能单纯地理解为句意或词义而不是译文,因此翻译

            一般都是语篇翻译。语篇翻译可以从词汇对等、句法对等、语篇对等和文体对等
            四个层面达到对等。下面我们主要从原文的语篇和文体层面,以功能对等理论为



                                              ·78·
   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93