Page 89 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 89
第四章 跨文化背景下的英汉语篇翻译
指导,分析阐述在翻译过程中如何采用适当的翻译方法和技巧,创作出较为理想
的译文。
(—)语篇对等
胡壮麟先生的《语篇的衔接与连贯》一书中,他是这样定义语篇的:“语篇
指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整意义的自然语言”。从中
可知,语篇是一个具有连贯和衔接的单位,而且在一定语境下具有完整意义。而
语境又分为言内语境(由语言因素构成的“上下文)和言外语境(由语言与社会
环境关系构成),言外语境又可分为显性情景语境和隐性的社会文化语境 , 语境
对翻译的限制性可以体现在凸现语义、延伸语义和取舍语义等方面,因此语篇翻
译的过程中离不开原文语境。
许渊冲教授认为,西方各种语言的词汇基本可以在另一种语言中找到对等表
达,所以“对等翻译”是可以采取的。他主要提倡意译,用最美的语言表达最相
近的原文意思和情感,万变而不离其宗。这种看似没有“忠实”原文的翻译方式
能准确而恰当地体现出语篇对等翻译的精髓,达到翻译的最高境界。
翻译语篇时译者在通读全文后需从上下文语境、情景语境和社会文化语境等
层面进行考量和斟酌,顺应语境的要求,选择恰当而贴切的文体和风格,翻译出
准确、流畅和得体的译文,从而使译文和原文达到较高层次的对等。
1. 上下文语境对等
上下文语境主要指语言因素构成的“上下文”。一个单词或语义单位的意义
在于它在语言中的使用。在翻译过程中抛开上下文语境直接把字典里的解释或释
义搬到译文中,这样的译文有时会与原文意思大相径庭,甚至会错误地传达作者
要表达的意思。在实际翻译中我们欲在译文中找到相对对等的意义或让译文与原
文达到最高层次对等的效果,则需将该单词或语义单位放在语篇中推敲,即要进
行上下文语境分析,从而打磨出最合适的译文。请看下面一段文字:
Politeness be sugared, politeness be hanged, Politeness be jumbled and tumbled
and banged. It’s simply a matter of putting on pace, Politeness has nothing to do with
the case.
这段文字来自 Norman Lindsay 的 The Magic Pudding,原文中布丁的性格是
脾气暴躁,不拘于繁文缛节,豪放直爽。翻译这段话时可以看出,其中 sugared
作动词用时,原义为“加糖于”。如果直接用原义,那么翻译出来就是“被加糖
·79·

