Page 90 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 90
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
的礼貌”,这样读起来让人不知所云。而另一个词 hanged 作动词用时,原义为
“悬挂,装饰,绞死”。同样,如果直接用原义中任一个意思翻译过来均不合
适,与原文要表达的意思不符。根据语言背景和上下文语境,寻找并推敲出与这
两个词相对应的意义,可以分别译为“粉饰”和“做形式”,这样既可保证译文
准确,又可体现原文人物形象,传递出作者强烈的主观审美意识,且押了尾韵。
Jane Eyre 中有一句话“the distracting irritation I endured from,吴钧燮先生把它意
译成“痒痛难熬的滋味,比完全照字面意思翻译要形象得多,让读者有一种身临
其境的感觉和感同身受的体会。而这种感觉和体会有助于读者理解简当时所处的
社会环境和她经历的种种不幸。吴钧燮先生反复斟酌了上下文语境,即小说的主
人公简被寄养舅妈家和寄宿学校的痛苦经历给她留下了非常难忘的记忆。翻译时
把当时的情景描述得越真实,越主动,给人的印象则越深,也更能打动译文读者
的心。从而使译文在表达效果上与原文达到了较高层次的对等。
2. 情景语境对等
情景语境主要指言语行为发生的地点、场合等。翻译过程中尤其是在翻译诗
歌等语篇时,即使通过上下文语境也无法弄清相应词句的确切意义,译者必须参
考作者在写这些文字时发生的事情、人物和场景等因素才能确定对等的意义。如
许渊冲教授在翻译李清照的《声声慢》时便力求情景语境对等,他主要采用意译、
增译的方法把作者当时婉约失落的心情表达了出来。(完整译文可参见许渊冲教
授翻译版本,中译出版社出版的《画说宋词》(2017 年版)一书)他在整篇译
文中并不拘泥于某个字句,而是大刀阔斧地体现作者要表达的意境。但在部分细
节处强化技巧,不经意地把作者的情感自然地流露出来。如在译“寻寻觅觅,冷
冷清清,凄凄惨惨戚戚”这句话时,许教授增译了一个 T 把原文中的虚化部分变
成实体的主人公,这种译法将原文的孤独情感传递给译文读者,从而能够使读者
更好地理解原文的意境。另外在译“憔悴损,如今有谁堪摘”和“这次第,怎一
个愁字了得”时用的是疑问句,这样处理充分表达了作者当时的愁绪,将原文中
表达的沉重情绪通过疑问的表现形式真切地传递给译文读者。
再如 The Magic Pudding 中有一句话:Prayers and entreaties to remove the
whiskers being of no avail, Bunyip decided to leave home without more ado. 这句话按
字面意思的译文是:苦苦恳求叔叔剃须不起作用,宾叶决定无烦恼地离家出走。
但此种译法略显语言平淡无味,且体现不出宾叶这个人物的强烈情感,与原文作
·80·

