Page 91 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 91

第四章  跨文化背景下的英汉语篇翻译



             者想表达的意境不符。原文中这句话的情景语境是,宾叶因不喜欢叔叔瓦特贝里
             的胡子,屡次劝其剃掉,但叔叔坚决不剃。要表达的是宾叶讨厌叔叔的胡须但又
             不得不和他住在一起的无奈心情。经过情景分析之后,将译文改为:苦苦恳求叔

             叔剃须,无果,宾叶只好决定离家出走,眼不见心不烦。采用增译的方法,增加
             “只好”“眼不见”,道出宾叶离家出走的直接原因,激化故事矛盾,使下面的

             情节顺理成章。
                 3. 社会文化语境对等
                 社会文化语境主要指社会文化、风俗习惯、行为准则和价值观念等。语篇翻
             译中译者需在两种社会文化中找到共同点,采用使原文读者和译文读者产生共鸣

             的语言进行表达,最终达到两种语言的高层次对等。再如 The Magic Pudding 中
             的一句话:

                 It’s worse than beetles in the soup, It’s worse than crows to eat. 按字面意思翻译
             是:比汤里的甲虫还要坏,比吃了乌鸦还要糟糕。这个译文,中文读者读起来
             会不知所云,甚至会感到困惑:甲虫和乌鸦能吃吗?其实,中文里我们有与之对
             应的比喻,比喻破坏原本比较美好的事或物的东西一老鼠屎,如“一颗老鼠屎坏

             了一锅粥”;比喻让人心里感到非常不快的事或物——苍蝇,如“像吃了只苍蝇
             一样恶心”。了解这些汉语文化背景之后,采用归化法把这句话改译为:比汤里

             的老鼠屎还坏,比吃苍蝇还恶心。这样翻译会使得母语为汉语的读者都能很好地
             领会故事情节中布丁主人在上当受骗、丢失布丁时的心理感受。文中还有一句
             话:“Put up, ye puddin-snatchers,” shouted Bill. “Don’t keep ussparrin’ up here all
             day. Come out an take your gruel while you’ve got the chance.” 其中的“gruel”原

             义为“稀饭,粥”,但此处及前后文并未涉及这类东西。但英语中有短语“have
             one’s gruel”,意思是“应得之物,应受的惩罚”,gruel 指代“不值钱、比较廉

             价的东西”。中文语言文化中,对自己看不上眼的东西都会说“下三滥,烂货”
             等。作者在这里欲表现一种愤怒、粗暴、孩子气的情绪,不妨译为:比尔叫道,
             举起手来!你们两个布丁强盗!不要让我们一天到晚在这儿纠缠。趁给你们机会,
             滚出来,带着你们的烂东西!这样翻译充分表达出原文中布丁主人对布丁贼的愤

             怒、厌恶和不屑,使译文读者在欣赏译文时与原文读者在欣赏原文时所做出的反
             应几乎达到一致。



                                               ·81·
   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96