Page 92 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 92
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
(二)文体对等
一般来说,根据文体的正式程度可把语言分成庄重文体、正式文体、商议文
体、非正式文体和亲密文体五类。不同的文体有不同的语言特征,如科技文体主
要为正式文体,其语言简洁准确且词汇含义较深,语法结构严谨,陈述客观,逻
辑性强,专业术语较多;口语体是非正式文体,表达性很强,语言生动具象,结
构较松散,逻辑不严谨;而文学文体,语言多变,较富个性化并具有独创性,文
字往往生动而感人。
译者在动笔对语篇进行翻译前需要先通读全文,了解原文整体风格与体裁,
并在掌握原文和译文两种语言特征、熟练运用两种语言的情况下忠实于原文风格,
再根据译文相应文体习惯进行翻译,才能翻译出准确体现原文语言风格的译文。
如我们在翻译议论文和说明文等较为正式的文体时,用词需谨慎精确、多用专业
术语,杜绝使用模棱两可、主观猜测的词;而在翻译文学作品如诗歌时,需用一
些情感丰富表达力强的语言文字等。如上文中许源冲教授《声声慢》的英译本中
除了把内容完美地用英文呈现出来,还通过押韵等形式把原文平仄交替、抑扬顿
挫的音韵美也向译文读者展现出来。既达到信息内容的对等,还完美地完成了形
式上的对等。
又如,The Magic Pudding 体裁为童话,语言幽默诙谐,节奏简单明快,其
内容蕴含着儿童特有的单纯天真,外加有一点无厘头的元素。作品中使用了大量
的打油诗和唱词,语言形式押韵富有节奏感,读起来朗朗上口。在翻译过程中,
译者需在忠实于内容的基础上,尽量使译文语言形式与原文一致。下面一段内容
是布丁主人们第二次丢失布丁后感到极度沮丧和绝望时考拉熊宾叶鼓励大家的
话,中英文对照如下:
The grass is green, the day is fair,草青,天好,The dandelions abound. 蒲公英
四处飘。Is this a time for sad despair 这样的时光,And sitting on the ground? 怎能
坐得沮丧? Let gloom give way to angry glare,让忧伤变成怒火,Let weak despair
be drowned,把沮丧淹没,Let vengeance in its rage declare 让复仇在愤怒中宣告:
Our Puddin' must be found. 我们必须将布丁找到。Our Puddin’ in some darksome
lair 我们的布丁在黑暗的角落,In iron chains is bound,铁链把它捆绑,While
puddinsnatchers on him fare, 任由布丁贼糟蹋,And eat him by the pound. 吃了一磅
又一磅。Then let's resolve to do and dare. 让我们决心去挑战,Let teeth with rage
·82·

