Page 93 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 93

第四章  跨文化背景下的英汉语篇翻译



             be ground. 让我们愤怒地咬紧牙,Let voices to the heavens declare 向上天发誓:
             Our Puddin’ MUST be found. 我们一定将布丁找到。
                 这段文字的译文欲与原文风格达到对等,我们除了采用直译法,还需要尝试

             意译、归化等方法。如“he dandelions abound”这句话,如果直译就是“蒲公英丰富,
             会显得很生硬,毫无感情。而这段话原文作者在语言形式上进行了押韵,目的是
             让大家放松,振奋精神。译文一方面要在形式上与原文呼应,另一方面意境也要
             与原文一致,可译为“蒲公英四处飘荡”,但与前面的“好“字不押韵。为了在

             形式上实现对等可将之改译成“蒲公英四处飘”。这样,既表达了“丰富”的字
             面义,又与前面的“天好”押韵,整句话富有动感,活跃了气氛。同样,后面的
             内容基本可照此方法进行翻译。只要弄清宾叶这段唱词的目的在于鼓舞士气和斗
             志,在译文内容风格的把握上就会尽力使语言简练、流畅、有力,从而让译文读

             者体会到宾叶坚强的意志力和与布丁贼斗争到底的决心。

                 二、功能对等在翻译实践中的局限性

                 译文没有最好,只有更好。正如奈达所说:各种不同的译文其实只是代表着

             不同程度对等。这便意味着“对等“不能理解为数学意义上的等同,而只能理解
             为近似,即接近于功能对等不同程度的贴近。也就是说任何译文不可能与原文达
             到完全等同。
                 兼顾但不能并重内容与形式。奈达的翻译理论也强调忠实于内容大于忠实于
             形式。在两者不可兼得的时候,只好选择更忠实于内容。正如上文提到的,The

             Magic Pudding 原文贯穿很多打油诗和唱词,注重押韵且富有节奏感。翻译的时
             候尽量做到与这种语言形式保持一致,但如果我们汉语中没有与之相匹配的字词,
             无法达到押韵的效果,就要服从内容的需要,而不是牵强附会,曲意而从形。翻

             译不是万能的。在英语原文中个别词语在工具书中没有对应的解释,无法找出与
             之对应的词汇。翻译时只好通过前后文语境和情景推测它的意思,或者采取略译
             和不译的处理方式。但杨绛先生认为译者得用读者的语言把原文的内容原样表达,
             内容不可有所增删,语气声调也不可走样。所以根据上下文语境推测或略译、不

             译,无疑会违背“忠实”的原则。因此如何处理作者生造的词语,是一个有待解
             决的问题。翻译中经常出现文化缺失现象。在文学翻译实践中会出现英语文化中
             的俚语、谚语等,如果不深刻了解其中的文化背景和习俗,只按字面意思翻译会



                                               ·83·
   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98