Page 94 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 94
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
失去原有的意味,造成文化缺失。如何避免和处理文化缺失是另一个亟须解决的
问题。
为解决上述存在的问题,译者可以借助奈达的“协商”法,即“The
translator is engaged in negotiating with the source text in order to determine its
meaning,most of which is overt,although much is always covert.A translator must
also negotiate with the language of the target audience in order to arrive at the closest
natural equivalent. 也就是说,在翻译过程中如遇到一眼看不出意义的词句,译者
需在与原文、译文读者“协商、谈判”的过程中进行创造性工作,从而译出较为
对等的译文。而在这个“创作”过程中我们同样要遵循奈达的“六条要求”,
尤 其 是 其 中 的 第 六 条, 即“The translator should not only make use of the best
scientific philology and exegesis, but also invoke and rely upon divine grace for the
fulfillment of his task 要有熟练的语言技巧,还应有对原文的尊重和对翻译工作的
认真态度与较强的责任心。在处理一些跨语言、跨文化问题时,译者在忠实于原
文字的基础 上还应多调查、多求证、多推敲,最终翻译出原汁原味的译文。
第三节 英语语篇翻译的标准与方法
一、英语语篇翻译的标准与方法
清朝末期,严复的“信达雅”翻译标准出现后,受到广大翻译者的认可,他
们认为这是一种翻译的最高境界,在中国的翻译史上产生了重大的影响。到现在
为止,许多大翻译家依然认为简洁、准确、精炼的翻译,才能够更好地展现出英
语语篇的魅力,同时也可以体现出中华文化的博大精深。但是如果翻译人员想要
达到“信达雅”的翻译境界,就需要进行长期的积累与学习,掌握更加科学严谨
的翻译技巧,拓宽自己的英语文学视野,涉猎更多的文学作品和翻译名著,从中
汲取更多的翻译技巧营养,逐渐形成自己的翻译风格,从而才能够达到英语语篇
翻译目标,为今后的发展奠定良好基础。
然而“信达雅”这样的翻译标准也存在一定的缺陷,该标准比较重视翻译文
本的研究,但是对于翻译情景的展现则相对较少,这样就使得翻译出的文本比较
呆板,在一定程度上存在孤立的状态,最终会影响到英语语篇的翻译水平。所以
·84·

