Page 95 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 95
第四章 跨文化背景下的英汉语篇翻译
翻译人员在进行翻译时,不仅需要掌握中国式的翻译标准,同时也要学习外国相
应的翻译标准,从而弥补自身翻译上的不足,提高其整体翻译质量。比如动态对
等翻译原则,在使用该原则进行翻译时,需要将原文和译文对接反映,读者在阅
读后能够有着更加准确的感受,可以更好地体会出原作者所描绘的情景。但该翻
译理论中对语言的表达和展现不够充分,读者在阅读后不能体会到语句的优美性,
这样也会降低其翻译的质量。翻译人员只有将两种翻译标准科学结合,取长补短,
才能够将英语语篇中所包含的各种信息展现出来,减少读者和原作者之间的文化
差异和语言差异,让他们能够在译文中与原作者的情感产生共鸣,最终达到英语
翻译的目标,实现英语与汉语文化之间的良好交流。翻译人员在选择翻译原则和
翻译技巧时,需要结合所翻译的英语语篇的实际状况来确定,从而保证翻译作品
的质量,为中国翻译工作的开展提供专业保障。比如在使用“信达雅”这种翻译
标准时,那么相关人员就要着重考虑实际交际中的环境分析,同时还要分析语篇
中所对应的各种关系,增强语篇翻译的逻辑思维性。
由于语篇可以分为两种状况,翻译时就需要将其翻译的语境、语言结构、功
能以及语篇之间的衔接、连贯状态等进行分析,使整个英语语篇翻译质量达到相
应的要求,满足读者的翻译需求,充分展现出原语篇包含的思想情感和语言内容。
除了要掌握相应的翻译原则,翻译人员还要不断丰富自身的翻译技巧,并且将这
些技巧熟练应用到翻译过程中,使翻译作品与原文更加贴切,其表达更加准确。
比如对于语篇结构的把握,语篇语言变化的感知和语言情景的变化,都需要翻译
人员有着敏锐的洞察力,在翻译的过程中自然而然地将一些翻译技巧运用其中,
从而增强翻译作品的文学性,让更多读者通过翻译作品学习到原英语语篇中的各
种信息,从而将其还原到一个比较高的高度。翻译时还需要保持译后语篇的连贯
性、逻辑思维的层次性,在不同的变化中给人一种语言上的享受,能够按照译文
的思路进行思考和分析。
二、英语语篇层面上翻译的策略
一是做好相应的词类转换。在对英语语篇进行翻译时,翻译人员需要做好词
类之间的转换,结合英语与汉语之间的词类运用差异性,使其翻译出的文章更加
准确,最终达到英语语篇翻译的目标。英汉两种语言在表达上存在一定的差异,
如果在翻译时其词类转换不到位,那么翻译出的语篇将会存在较多问题,最终会
·85·

