Page 96 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 96

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            影响到翻译质量。比如:
                Rockets have found application for the exploration of the universe. 译为:火箭已
            经用来探索宇宙。

                A careful study of the original text will give you a better translation. 译为:仔细
            研究原文,你会翻译得更好。
                这两个句子中就将派生出的名词转换为动词,从而使得翻译更加准确,能够
            更好地表达出原有语句所要表达的内容。二是词义选择要准确。翻译人员在进行

            翻译时,最根本的就是要保证翻译的准确性,使其更加符合原文,因此在词义的
            选择上,需要翻译人员进行反复斟酌与推敲,使整个语篇或者文章的要素能够充
            分体现出来。同时在这样的表达下,翻译出的文章也才更具有魅力,最终达到翻
            译的目标,展现出原文描述的内容和表达的思想情感。比如“take”,该单词一

            词多义,在翻译时需要结合上下文或者句子的含义来确定相应的意思,从而保证
            词义表达的准确性。
                Take 1tablespoon as needed. 译为:需要时服用一大汤匙。
                Don’t take it off roading against the raptor, though. 译为:不过不要拿它去跟福

            特猛禽皮卡比拼越野能力。
                “I’d like to take you on a journey.”译为:“我想带你们踏上一段特殊的旅程。”
                So you can take practical action. 译为:这样你就可以采取实际的行动。
                通过这些句子的分析,可以找到更加准确的词义与之对应,从而提高英语翻

            译的准确性,使其与原语篇的含义更加贴近,从而达到翻译目标。

























                                              ·86·
   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101