Page 97 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 97
第五章 跨文化背景下的英汉文化翻译
第五章 跨文化背景下的英汉文化翻译
第一节 文化背景知识在英汉翻译中的重要性
一、文化背景知识与英汉互译
(一)语言与文化
语言和文化之间有着非常密切的关联,语言是伴随着文化的产生而出现的,
语言是文化的产物,也是文化的载体,不同国家由于文化背景不同,语言的表达
和内涵也表现出很大的不同。文化是比较抽象的概念,涵盖了社会生活、生产的
各方各面,语言不仅仅是一种交际的工具,也是文化传播的有效渠道,两者之间
互为依存、互相制约,语言会受到文化的影响,文化的变化和语言的形成与发展
始终保持一致。
(二)翻译与文化
英国人类学家泰勒在《原始文化》指出文化是复合的整体,其认为不同的国
家在风俗习惯、地理位置等方面的不同导致了不同的文化背景,而语言属于文化
的范畴,是文化的重要组成,能够象征一个地区的本土化,所以在翻译的过程中
一定要了解语言相关的文化背景。美国翻译理论家尤金·奈达也指出文化会影响
词义、习语含义,如果没有综合考虑语言文化背景那么任何的文本都难以理解。
由此可见,翻译和文化之间的关系非常密切,做好翻译并不是简单地对两种语言
进行转化,更重要的是要考虑到语言背后的文化,要从文化背景的角度出发来进
行语言的转化和融合,不仅要忠于原文,同时还要从译文的文化背景出发来表达,
以达到光顺、流畅的效果。仲伟合教授针对译员的知识结构提出了三版块公式,
指出作为译员应该掌握的知识要包括双语知识板块、百科知识和职业口语技能以
及艺术表达技能,明确指出合格的译员除了要熟悉掌握语言知识和口译技能之外,
还要了解百科知识,其中文化知识的了解非常必要。
·87·

