Page 98 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 98

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



                二、影响英汉翻译的文化因素

                (一)风俗习惯

                就中国来说,风俗习惯是从古至今人们共同守护的行为规范及模式,包括了
            传统风尚、传统礼仪、生活习性等等。例如,中国人民经常庆祝的春节,在春节
            里吃饺子,其寓意象征着团圆与美满。其他各国地区庆祝的日子不同,但大都有
            庆贺新年的风俗。比如,英国有新年打水井的风俗,西班牙有携带一枚金币或铜

            币的风俗。简而言之,不同的生存环境会造成风俗习惯的不同。中国的亲属关系
            极为丰富。例如堂兄、堂弟、表姐,在英文当中,统一称为 cousin,并且在外国
            是可以直呼父母的姓名,这在中国来讲,就是极其不尊重不礼貌的行为。关于重

            要场合,不同职称人物的称谓在中英翻译中也有很大的差异,在中国就会称呼其
            职称,在国外,通常就是统一的 Mr.Miss。在翻译过程中,如果不能进行及时转
            换,可能会为对方留下较差的印象。在问候语方面,中英也存在着很大的差异,
            中国传统文化中相互的问候多为结婚了没呀?什么时候要小孩呀?西方国家通常

            就是问你今天过得怎么样?你今天心情好吗?在大多数西方国家,问一些比较私
            密的生活问题是不礼貌的行为,在中英翻译的时候,要充分考虑到地区的风俗习
            惯差异。

                (二)历史文化不同
                地区的历史文化促进了语言在当地的发展和变化。例如,baby boom 一词含
            义是婴儿潮,是由于在第二次世界大战结束后出现了出生率大幅度提升的现象,
            若是不进行相关的历史了解,会导致对词组的错误翻译。历史文化可以帮助了解

            英语真正的含义,辅助翻译的顺利性、有效性。不同国家的人文及社会的发展存
            在着差异,这就导致了各国的历史文化差异。例如,英国人的 afternoon tea、中
            国人的 nights nack 和 12 个生肖的属相。而且,外国的属相和中国具有较大的差

            异性。例如,法国人以星宿为生肖,缅甸是按照星期几出生来决定自己的属相的,
            同时,12 生肖改为了八个。在英文表达中 mineis the Rat,正确翻译就是我的属
            相是老鼠。在进行英汉翻译时,典故、古诗词、俗语等含有浓厚的历史文化气息

            的句子都是会加大翻译困难的。所以要充分了解不同的历史典故,进行自我翻译
            知识库的不断更新。中国文化博大精深,中汉翻译是相互的,不仅要对英文进行
            翻译工作,同时也要针对汉语进行翻译工作,那么就要针对中国文化、西方文化



                                              ·88·
   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103