Page 99 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 99
第五章 跨文化背景下的英汉文化翻译
两者进行了解和学习,以便于更好地进行不同历史文化语言之间的交流。
三、文化背景知识掌握不足对英汉翻译影响的体现
很多人都认为只要熟悉掌握了英语以及相关的应用技能就能够做好英汉翻译
过程,实际上这是一种错误的观念。语言是用来交流、沟通的,如果缺乏对文化
背景知识的掌握会严重影响正常的交流沟通。文化背景知识掌握不足会导致在英
汉翻译的过程中出现信息不对称、信息不相符合的情况。
当前中国和世界各国之间的交流越来越频繁,在国际贸易、国际会议等众多
活动中都离不开英汉翻译,如果在翻译的过程中翻译者的文化底蕴不足,那么在
翻译时就会造成一些不便,容易造成一些误解,出现文化错位、语义缺失的情况。
西方文化和中国文化在很多方面都表现出巨大的差异,人文、历史、地理等方面
的差别都非常大,英汉翻译过程中如果不了解文化底蕴会出现信息不对称的情况。
从词汇的角度来看,目标语和源语言之间在翻译的过程中就很难达到完全对
等的情况,只有少部分形容自然现象的专业术语在翻译时可以达到完全对等的情
况。由于文化背景的不同,比如价值观念、生活习惯和地理环境等方面的差异,
导致目标语和源语言之间能够实现语义的对等,但是很难在联想意义和内涵意义
方面实现对等。另外在翻译的过程中,一种语言中的词汇翻译成目标语往往可以
用多个词汇来表示,比如很多英语单词都可以翻译成多种含义,汉语中的一些词
汇也可以用英语中的多个词汇来表示。由于语言是在特定的文化背景下产生的,
因此经常出现在一种文化中存在的词汇在目标语言中很难找到对应的词汇,比如
阳虚、阴虚、四合院、纸老虎等,很多词汇都被赋予了文化含义,在翻译的过程
中如果不能了解两种语言的文化,那么在翻译的过程中就很容易出现歧义或者产
生一定的误解。
四、文化背景知识对英汉翻译影响的体现
(一)有助于特殊含义固定词语的翻译
汉语具有非常悠久的历史,汉语中的一些成语、习语、俗语等都非常具有文
化内涵,英语中也存在着一定的具有丰富内涵的固定词组。在翻译的过程中只有
充分了解两种语言的文化知识才能正确翻译固定词语的含义。以英语的文学作品
为例,作品中有很多的固定词组,这些词组和上下文逻辑以及作品内容的填充方
·89·

