Page 125 - Communication across Cultures
P. 125

Chapter 4 Cross-Cultural Communication Barriers



               native language, they also learned their culture consciously and unconsciously. If a
               person learns another language or grows up speaking more than one language, he may
               be aware of the different ways that each language allows its speakers to describe and
               perceive reality. These differences in perception are also reflected in culture, so the re-
               lationship between language and culture is that they are like mirrors to each other. Each
               one reflects and is reflected by the other.
                  Language can reflect unique aspects of its culture, and when these unique aspects
               interfere with translation, language can become a barrier to intercultural communica-
               tion. It also becomes a barrier when a group of people are forced to speak a language
               they do not want to.
                  For example, a number of years ago the Chevy Nova (a car from the 1960s and
               1970s) was marketed in Mexico. Sales were miserable, and then experts realized the
               linguistic reason: the name Nova when pronounced sounds like “no va” which trans-
               lates to “no go”. How would you feel about a car whose very name defeats the purpose
               of owning a car? It is not difficult to see how meanings can vary radically in language
               translation.
                  Actually, a certain word or concept may not have an exact counterpart in another
               language. Different languages do not have the identical verb tenses and many verbs
               have various meanings. In English, for example, the verb “take” may mean to get, re-
               ceive, seize, attack, adopt or secure. Besides, when a language is a person’s second lan-
               guage, slang, euphemisms and cultural thinking patterns can cause problems as well.
                  In dealing with the language problems between different cultures, translation is
               critical—but always imperfect. Translation is a critical tool in bridging the language
               gap between different cultures. However, it is important to acknowledge that translation
               is always imperfect and comes with its own set of challenges.
                  When the American historian Henry Brooks Adams wrote, “Words are slippery”,
               he must have been referring to the fact that language translation is difficult and subject
               to countless misinterpretations. The translation of one language into another is far more
               complex than most people believe. Most people assume that text in one language can
               be accurately translated into another language, so long as the translator uses a good bi-
               lingual dictionary. Unfortunately, languages are not that simple, and direct translations
               in many cases are difficult.
                  Problems often arise in translation when we hope to achieve equivalence between
               languages, equivalence of various types, including lexical, idiomatic, grammatical-syn-
               tactical, experiential, and conceptual equivalence. So there are basically five translation



                                                                                      113
   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130