Page 131 - Communication across Cultures
P. 131
Chapter 4 Cross-Cultural Communication Barriers
Paraphrasing: Translators may choose to rephrase the source text using different
words or sentence structures while preserving the original meaning. This allows them
to convey the intended message in a way that is more natural and idiomatic in the target
language. Paraphrasing is particularly useful when dealing with idiomatic expressions,
cultural references, or concepts that lack direct equivalents.
Explanatory Footnotes or Glossaries: Translators may include footnotes or pro-
vide glossaries within the translated text to offer additional explanations or define spe-
cific terms. This helps readers who may not be familiar with the cultural or technical
aspects of the source language to better understand the original meaning. These annota-
tions provide valuable context and help bridge the gap between languages.
Contextualization: Translators consider the broader context in which the text is
being translated. By understanding the surrounding content or document, they can make
choices that align with the overall message. This allows them to adapt the translation to
the intended audience and maintain consistency within the document or communication.
Cultural adaptation: In cases where cultural references or concepts differ signifi-
cantly between languages, translators may choose to adapt the content to better reso-
nate with the target culture. This involves finding culturally appropriate equivalents or
modifying the text to ensure it is relevant and understandable to the target audience.
Descriptive explanations: When dealing with technical or specialized terms that
lack direct translations, translators may provide detailed explanations or descriptions in
the target language. This helps readers gain a better understanding of the concept, even
if an exact term is not available.
The goal of these strategies is to ensure that the translated text effectively conveys
the intended meaning and resonates with the target audience. By employing paraphras-
ing, explanations, and other techniques, translators can navigate the challenges posed
by linguistic and cultural differences and deliver a translation that accurately reflects
the source text.
(2) Cultural Adaptation
Adapting cultural-specific terms or concepts is often necessary to ensure proper
understanding and resonance in the target culture. This involves finding equivalent con-
cepts that are more familiar or relevant to the target language and culture.
Here are a few ways translators can adapt cultural-specific terms or concepts:
Cultural equivalence: Translators may find concepts or terms in the target culture
that closely resemble or share similar characteristics with the source culture. They then
use these equivalents to convey the intended meaning. This approach allows the target
119

