Page 28 - 数字化赋能翻译教学与研究
P. 28

数字化赋能翻译教学与研究
             Digitalization Empowers Translation Teaching and Research


                 一、从文本到多模态:翻译理论的历史沿革

                 (一)文本翻译的传统框架:深度解析与局限

                  在人类文明的长河中,翻译作为跨文化交流的桥梁,其理论与实践始终伴随
             着语言的发展而演进。自古以来,翻译理论便以文本为核心,致力于探索语言符
             号之间精确转换的奥秘。从最初的直译与意译之争,到随后各大学派的兴起,文

             本翻译理论经历了从直观感知到科学分析的深刻变革。
                  直译与意译之争,是翻译理论早期探索的缩影。直译强调字面上的直接对应,
             力求保留原文的每一个字词;而意译则更注重传达原文的深层含义,允许在必要
             时对字词进行适当调整。这一争论,实际上反映了翻译活动中对“忠实”与“流

             畅”之间平衡的追求。随着语言学、文化学等学科的发展,翻译理论逐渐超越了
             简单的直译与意译之争,形成了更加复杂和多元的理论体系。
                  现代语言学派的兴起,标志着翻译理论进入了一个新的发展阶段。这一学派

             强调语言系统的独立性和规律性,将翻译视为一种语言符号之间的转换过程。在
             语言学派的视角下,翻译的目标是实现语言符号的精确对应,确保译文在语法结
             构、词汇选择等方面与原文保持一致。然而,尽管语言学派在翻译技术上取得了
             显著进展,但它却忽略了非语言元素在交际中的重要作用,如文化背景、语境因

             素等。
                  随后,文化学派和功能学派的出现,进一步拓宽了翻译理论的研究视野。文
             化学派强调翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化意义的传递。它关注原文与

             译文之间文化差异的处理,倡导在翻译过程中注重文化语境的适配和文化意象的
             再现。功能学派则更加关注翻译的目的和效果,认为翻译应根据具体的交际需求
             来选择合适的翻译策略和方法。这些理论的发展,使得翻译活动更加贴近实际交
             际需求,也为多模态翻译理论的兴起奠定了基础。

                 (二)多模态翻译理论的兴起:时代呼唤与理论创新
                  进入数字化时代,多媒体技术的飞速发展彻底改变了信息的传播方式。图像、
             音频、视频等非语言元素在信息传递中扮演着越来越重要的角色。这种变化对翻

             译活动提出了新的挑战和要求,也催生了多模态翻译理论的兴起。
                  多模态翻译理论强调在翻译过程中要综合考虑多种模态的协同作用。它认为
             信息的传递不仅仅是语言符号的单一行为,而是语言、图像、声音、动作等多种



             20
   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33