Page 142 - 数字化赋能翻译教学与研究
P. 142
数字化赋能翻译教学与研究
Digitalization Empowers Translation Teaching and Research
度,还能确保翻译的准确性和可读性。因此,跨文化意识对提升学生汉英翻译的
流畅度非常重要,它不仅能帮助学生更好地理解英文原文,还能使他们在翻译过
程中更加得心应手,达到更高的翻译水平。
二、跨文化背景下大学英语翻译教学中面临挑战
(一)忽视大学生跨文化交际能力的培养
尽管翻译教学的初衷是培养学生的语言转换能力,但在全球化的背景下,这
种能力已经不仅仅局限于语言文字的转换,更涉及到文化层面的交流与理解。当
前,部分高校的英语翻译教学模式往往过于注重语法结构和词汇的准确性,却忽
略文化差异对翻译的重要影响,这导致学生在面对实际跨文化交际场景时,常常
因为缺乏对文化差异的认识和应对能力而陷入困境,他们的翻译作品在语法和词
汇上准确无误,但在文化表达上却显得生硬和不合时宜,无法真正促进有效沟通。
(二)英语翻译教学方法较为单一
目前,大学英语翻译教学主要采用传统的讲解和练习相结合的方法,这种方
法过于机械和呆板,很难激发学生的学习兴趣和创造力。对于跨文化翻译这一需
要灵活应对不同文化背景的任务来说,单一的教学方法显然无法满足需求。传统
的教学方法常常以语法和词汇为核心,追求翻译的精确性,却忽视了翻译的灵活
性和文化的丰富性。在这种教学环境下,部分学生容易陷入“机械翻译”的窠臼,
他们仅仅关注如何将原文准确地转换成目标语言,却忽视在翻译过程中涉及的表
达方式和文化内涵的变化,这导致学生在实际应用中难以适应不同的文化情境,
其翻译作品往往显得呆板而不自然。在这种枯燥的学习过程中,学生很难深入理
解翻译的本质,更难以主动探索和了解不同文化。
(三)英语教师缺乏跨文化教学素养
首先,跨文化知识的欠缺。由于部分英语教师在国内接受教育,其所学课程
往往更侧重于语言技能的训练,而较少涉及跨文化知识,所以他们在跨文化方面
的认知相对有限,对于不同文化背景下的语言习惯和交际方式的理解也较为浅薄。
由于没有接受过系统的跨文化培训,他们在面对相关英语翻译内容时,会感到力
不从心,无法为学生提供深入的指导。其次,跨文化教学实践能力的不足。部分
教师在英语翻译教学中表现出跨文化教学实践能力的不足。即使他们在理论上对
跨文化交际有所了解,但在将这些知识转化为实际教学内容时,往往显得力有未
134

