Page 5 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 5

前言
                                                PREFACE





                   受翻译学科整体发展的影响,在过去很长时间,翻译研究都是局限在语言学
               范围内,从语法形式、语言结构、词义范围差异等角度,探究中英文翻译中如何
               做到语义对等。随着神经科学、心理学、社会学等众多学科的发展,更多的学者

               已经开始从语言与思维的关系视角研究语言翻译的过程。思维方式是语言生成和
               发展的深层机制。某个民族将长期以来对现实的认识凝聚成经验和习惯,借助语
               言形成思想,又赋予思想以一定的方式,就形成了这一民族所特有的思维方式。
               思维方式是沟通文化和语言的桥梁:一方面,它体现于民族文化的所有领域 ; 另

               一方面,“思维支配语言”。因此,思维方式的差异是造成语言差异的一个重要
               原因。翻译的过程是一种涉及两种语言的双语思维活动,不仅仅是语言形式的转
               换,更是思维方式的转换。
                   跨文化视角理论是指在英汉翻译期间,翻译人员需要按照译语地居民生活习

               惯、目标语形式与特点,来对源语进行信息重组,这样才能真正保证译文是符合
               读者阅读习惯的。跨文化视角下英汉翻译过程中,翻译人员一方面要对源语进行
               有效转化,具体而言就是不能直接改变源语本来含义;另一方面则是要融入自己
               的思维方式,及时将源语转换成为符合读者习惯与认知的译文。因此,译者需要

               准确把握各个地区的文化差异性,形成良好的跨文化交际意识,从跨文化视角准
               确地展开英汉转换。翻译不仅是一门技巧,更是一门艺术。在英汉翻译的时候,
               我们不能只是简单地进行英语到汉语的词义转换,还需要结合两种语言文化背景、
               生活习惯等多方面进行理解,并且合理使用跨文化视角转换手法来进行英汉翻译,

               确保译文更加符合受众语言表达习惯,有效提高英汉翻译准确率。
                   跨文化传播首先要打造文化精品,把具有中国特色、中国风格的文化展示给
               世界。任何信息的交换和传递都是一种传播行为 , 所以信息的沟通过程就是一个
               传播过程 , 这种利用一定的媒介和途径在两个互相独立的系统间有目的所进行的

               信息传递活动就叫作传播。把一种语言信息转换成另一种相同意思表达的语言 ,
               这种转换行为就叫翻译。而在进行翻译的时候 , 需要充分地理解源语言所表达的
               信息 , 再运用多种方法将理解到的信息转换成另一种语言信息 , 并且可以采用这
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10