Page 6 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 6

前言
               PREF ACE









             译过程中,译者应将语境的重要性传递给读者,让读

             者对结合语境的翻译更为理解。此外,译者在翻译内
             容时应以实例为主,让读者对不同语境产生的翻译差
             异加深理解。由此可知,中英语言表现的差异往往会
             在描述相同的事物上,使翻译障碍得以表现。
                  在翻译时,文化负载较少的词句可选择直译,

             即将汉语词汇用英语逐字翻译,以便保留中国文化特
             色。对中国特有的内容,可采用 Transliteration 翻译,
             将拼音移植于英语中。在介绍中国文化的翻译中,应

             坚持以我为主,文化名称在翻译时采用拼音,保留
             中国文化特色与语言风格,例如 QinOpera,Taichi,
             MogaoCaves 等。对源语文化最本真的传递就是音译,
             此时真实性既得到了保证,中国文化韵味也得到了
             保留。

                  因中西文化与语言表达存在差异,在英语翻译时
             应充分考虑跨文化语境,重视思维习惯、价值观、审
             美思想、地理文化等对英语翻译产生的限制效应,不

             断消弭文化障碍。译者应深刻意识到文化差异对英语
             翻译的影响,将文化融于翻译全程。同时,还要适当
             注入中国文化,保留中国语言习惯与语境,使读者在
             跨文化语境下感受到与源语相同的情感共鸣。
                  本书共分为七章,第一章为概论,介绍了翻译学

             的发展、跨文化背景下翻译转换的背景、跨文化传播
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11