Page 11 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 11
第一章 概论
第一章 概论
第一节 翻译学的发展
一、中国特色翻译学的发展
(一)中国特色翻译学概述
1. 中国特色翻译学的内涵
首先,翻译学是针对同一语言的不同语体的规律和艺术研究的一门学科,是
对翻译的历史、理论、标准、原则进行系统描述的一个过程,具体到中国的翻译
学理论,在其发展过程中,中国建立了自己的特色翻译学理论,将翻译现象上升
到理论层次,结合中国实际情况去发现翻译行为中的客观规律和科学艺术,是中
国颇具理论价值的一项理论。
翻译的根本在于语言,翻译是把一种语言文字用另外的语言文字表达出来的
形式,涉及不同国家之间语言行为的转换,包含两个主要的元素,行为的参与者
和行为的结果,行为的参与者是指代翻译人员,得到的行为结果是翻译得到的内
容。然而翻译研究不只是语言方面的内容,它远比语言的表述要复杂,在翻译时,
不仅要完成两种语言之间的转化,还要尽量理解和完整地进行表述,甚至要考虑
到两国之间文化的差异性,语言信息的统一性。中国特色翻译理论,是在翻译过
程中,引入中国的语言文化,回避文化差异,最大限度地追求翻译的规范性而诞
生的一种翻译理论,在众多的翻译实践中总结出的原则和模式,以解释和预测所
有翻译现象都可能遇到的翻译现象。
2. 中国特色翻译学的特色
中国的翻译理论的诞生伴随着翻译发展的社会历史环境。在中国遭受外国列
强侵袭,国门被迫打开的时期,危难之中认识到了改革开放的重要性,也认识到
了语言交流的重要性,发现了翻译的意义,因此可以说中国的翻译事业的诞生是
伴随着救国治政的使命而出现的,与和平时代的文化交流不同,中国的翻译理论
往往对语义的准确性要求更加严格,翻译与现实社会的联系更加紧密,中国的翻
·1·

