Page 259 - 旷野诗选
P. 259

坦途篇 Flat Road




               restricted by time, place, and environment. (Linguistic Compendium. Beijing: Peking
               University Press. 1997) The poem has contained many metaphors of thoughts and
               language in source Chinese, what’s more, it has integrated the description of human
               language features by two scholars into the source content. Consequently, the translation
               process shall not be with too much metaphor, analogy or other rhetoric to embellish
               source language again, however, it adopts literal translation way to come straight to the

               point with concise and explicit sentence pattern in lightsome and expressive sense.
                   The style of poetry translation in this anthology is basically in accordance with
               original work, either in fresh and natural, or in reserved and introverted way; either in
               free and random, or in overcautious and neat way; either in exquisite short length or
               in rough broad manner, which are not modified generally. Furthermore, illustrations
               of poetry translation are mostly chosen from daily photography works of author,
               presented in direct corresponding way, indirect abstract way, partial correlative
               way, or connotative metaphorical way, etc., which could be another type of artistic
               interpretation for poetry and translation in various and abundant patterns to be

               demonstrated for readers.


                                                                          August 29, 2023
                                                                          By lush riverside






























                                                                                   ·247·
   254   255   256   257   258   259   260