Page 258 - 旷野诗选
P. 258

旷野诗选
             Wilderness Anthology


             operation mechanism of translation, looking for the most appropriate balanced point in
             the tension.” (A Reductionist Approach to Translatology. Shanghai: Shanghai Foreign
             Language Education Press. 2005) Hence, translating poetry could abide by the original
             form to maintain authentic style; or surpass the usual art of composition for convenient
             expression. The classic poetry translation is slightly complex, which means the tension
             of form and sense is remarkable. It shall not only consider the neatness of form, but

             also match both sound and sense in two poetic lines. Especially, sonnet is in high
             requirements of rhymes, which should be preserved in uniform contextual thoughts in
             diversified changes and give consideration to diction fitting for the rhythmic rules on
             the basis of satisfying the expression needs of content. It all refers to form translation
             of words and phrases as well as texts in the whole translation process. Modern poetry
             translation shall not consider too much on form in exquisite way for the tension
             between form and sense is inappreciable.
                  The content of poetry translation could be the elucidation of poetry or the
             reflection of poetry in another language. The explanation to poetry is not necessary

             as what it shows in superficial meaning in Chinese so that translator could only adopt
             literal translation way, but it shall go through the inner expression and thoughts origins
             so that liberal translation way could also be used. Taking “Shou Zhen” as a translation
             example, anyone who reads it would initially think “Keeping Truth” is better, but the
             creative inspiration of the poem is from “One Thousand Words”, which says “Calm
             heart, tranquil mind, anxiety is disease blind. Truth purifies human will; Avarice
             renders souls ill. Foster an elegant taste; Fortunes won’t fall abased.” What professor

             Zhao Yanchun explains to the sentence of “Shou Zhen” is “Truth seeking may purify
             the human will, so if you seek truth, your needs can be satisfied. Avarice can make
             souls ill. If you are greedy for pleasures, you will go astray from the right way.” (One
             Thousand Words in English Rhyme. Beijing: Higher Education Press. 2018) Therefore,
             it’s preferable to translate as “Seeking Truth”. The reflection of poetry translation could
             be observed in “Thoughts and Language” another example, which is inspired from
             language features concluded by Ye Feisheng and Xu Tongqiang. It says there are some
             natural differences between human language and animals’ communicative approaches
             on clarity of unit, arbitrariness, structural duality, openness, imparting and not being





             ·246·
   253   254   255   256   257   258   259   260