Page 254 - 旷野诗选
P. 254

旷野诗选
             Wilderness Anthology


             做作。诗歌的脉络可以是一气呵成的,也可以是明暗正邪,片段交错,相映成趣
             的。诗歌的形式可以是自由的,或是严谨的,应当与表达的中心遥相呼应。诗歌
             的美学价值并不只是体现在丰富的措辞,精致的格式,整齐的韵律,巧妙的意象,

             与表层的瑰丽华饰,更在乎的是生存之苦,人性的深潭,人的尊严与超越,诚恳
             的面对与发自内心的忏悔,使无处安放的灵魂得以进入安息的乐园。
                  诗歌翻译的形式可以繁复,可以简洁。按照赵彦春教授所言“任何语篇都体
             现为语言的形和语言的意之间的张力,只是在一些语篇中形意的张力很小,形可

             以忽略,也必须忽略,而在另一些语篇中,形意张力加大,当形具有意义,或本
             身就是意义时,译语语篇必须‘现形 ’——通过类比而‘现形 ’。译者的任务是要
             驾驭形意关系,在翻译的运作机制中主司解决矛盾的协调功能,在形意的张力之
             间找到最佳平衡点。”(《翻译学归结论》上海:上海外语教育出版社,2005)

             故此,翻译诗歌或是遵照原诗的格式,为要保留原汁原味;或是超越原诗的既有
             章法,为了表达的便利。旧体诗歌的翻译是略微复杂的,形意的张力很大,不单
             需要考虑格式的工整,也需考虑韵律的对仗。尤其是十四行诗,对于韵律的要求
             非常严格,韵律在变化多样中又需维持上下统一的整体思路,在满足表达内容的

             前提下,同时需要兼顾措辞符合韵律的规律,翻译过程中对字词层面的形译与篇
             章层次的形译均有所涉及。现代诗歌翻译中,形意的张力则不是很大,对形式的
             考量就不需要如此精细。
                  诗歌翻译的内容,可以是对诗歌的阐释,也可以成为诗歌在另一种语言中的

             折射。对诗歌的阐释未必如其汉语表层所示含义,进行直译,而需进入其内在表
             达或思想渊源,进行意译。如对“守真”的翻译,初观则以为“Keeping Truth”即可,
             但是此诗歌创作灵感来自《千字文》“性静情逸,心动神疲。守真志满,逐物意
             移。坚持雅操,好爵自縻”,而赵彦春教授对“守真”句所释之意正是“追求真

             理,愿望就可以得到满足;追求物欲享受,善性就会转移乃至改变。”(《英韵
             千字文》北京:高等教育出版社,2018)故译为“Seeking Truth”更为可取。诗
             歌内容的折射如“思维与语言”所示,其创作与叶蜚声,徐通锵所总结的语言特
             征息息相关。其中论述,人类语言与动物交际方式在单位的明晰性,任意性,结

             构的二层性,开放性,传授性,不受时地环境的限制方面有着本质区别。(《语
             言学纲要》北京:北京大学出版社,1997)诗歌本身表述已饱含对思维与语言的
             隐喻,并且将两位学者对于人类语言特征的描述融汇入诗歌的语言中,所以在翻



             ·242·
   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259