Page 109 - 佛学常识一二三
P. 109
下不予意译,而保留其原音。
【参考资料】五种不翻例
(1)多含不翻。例如罗汉一词,含有杀贼、不生、应供三义;
薄伽梵一词,兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵六义,故
不可任择其一而译。
(2)秘密不翻。例如经中诸陀罗尼及咒语等,乃诸佛的秘密语,
微妙深隐,不可思议,因此不以字义译之。
(3)尊贵不翻。例如般若意译为智慧,但是智慧是一种世智
辨聪,是有善有恶、有利有弊、有染有漏的分别意识;而般若是至
真、至善、至美,是无染无漏的真如自性,般若尊贵无比,因此不
译为智慧。
68
(4)顺古不翻。例如阿耨多罗三藐三菩提 ,意指无上正等正
觉,然而自东汉以来,历代译经家皆以音译之,因此为了随顺古例
故不翻。
(5)此方无不翻。例如庵摩罗果产于印度等地,为我国所没
有的水果,因此保留原音不翻。
21、陀罗尼
佛教的咒语,也指真言,又名陀怜尼。意译总持、能持、能遮
之义,即能总摄忆持无量佛法而不忘失之念慧力。换言之,陀罗尼
即为一种记忆术。
依长阿含经卷十四载,释尊曾驳斥咒术,然杂阿含经卷九载,
释尊曾说毒蛇护身咒,故知咒术于甚早时即普遍于印度,且为佛教
68 除译为无上正等正觉外,还略译无上菩提,佛正遍知、等觉等。如实觉知一切、至高无上的觉悟。简而言之,
即佛道或最高智慧。
第六部分 佛经 | 95

