Page 256 - 宜城客谈
P. 256
宜城客谈
Yicheng Ke Tan
一场不再提供全程英语翻译的记者会
——20240310
3 月 7 日,第十四届全国人大第二次会议举行外交主题的记者会。在这
次记者会上,出现了一件新鲜事,王毅外长在答记者提出的问题时,译员已
经不再把王毅外长的回答译成英语了。在这次记者会上,译员只把记者用英
语提出的问题译成汉语,或者把记者用汉语提出的问题译成英语。译员只做
了这两类工作,就没什么别的事了。这次记者会,外交部翻译的劳动强度大
大地降低了。
多年来,我们外交部的翻译们工作都太劳累了。每年人大会上,有两次
相对更为重要的记者会,一次是外交部长的记者会,一次是国务院总理的记
者会。在这两类记者会上,译员不仅要翻译记者们提出的问题,还要把对问
题的回答全文译成英语。这样的记者会,存在一个较大的问题,就是在语言
互译的程序上,导致记者会全程所能够提出的问题和所能够回答问题的数量
大大地被减少了,当然所提供的信息量也就相对有限。这次外交主题记者会,
在一个半小时之内,王毅外长回答了 21 个记者提出的问题。按照这样的时
间长度,过去那种记者会,估计王毅外长顶多回答十一、二个问题,而且肯
定还要超过一个半小时。现在的记者会,所包含的信息量大大地增加了。效
率提高了,成本降低了。
过去,外国媒体来华采访两会,其中有不少记者并不懂得汉语。由于中
方提供了翻译的服务,所以不懂汉语的记者也完全可以参加这样的记者会,
而且能收获不少信息。这一类不懂汉语的记者,对中国基本都是不太了解的。
或者说,他们对中国的认识是非常肤浅的。这样的记者,参加这样的记者会,
虽然得到了中方提供的完整而准确的信息,但是他们当中有的人却依然凭借
自己的主观想象,在他们对中国两会以及记者会的报道中,任意添油加醋,
胡编乱造,瞎说一通,还会随意添加他们那种不负责任的评论。这样的外国
• 248 •

