Page 20 - 数字化赋能翻译教学与研究
P. 20

数字化赋能翻译教学与研究
             Digitalization Empowers Translation Teaching and Research


             译理论研究发展的核心。
                  3. 教育重心转移

                  我国翻译理论研究想要实现突破,归根结底要关注翻译研究人才的问题。要
             解决这一问题就必须从根源入手,将教育重心转移到翻译理论教学,抓住解决问
             题的源头。

                  长期以来我国深受西方翻译理论的影响,理论研究往往以西方理论为指导和
             辩题。我国高校大都使用西方翻译理论作为授课内容,我国翻译理论研究者往往
             以西方理论为学术入门,对于翻译理论研究完全固定在西方翻译理论的框架里,

             缺失了自己的想法和内容。因此,我国高校在翻译理论教学中,更应该重视翻译
             理论的创新培养,不要把学生的翻译理论思维从初期就固定于一个模板里,否则
             我国高校培养出的翻译理论人才都是按照传统模式复制出来的克隆学者。如果按

             照传统的高校翻译理论教学,那么我国的翻译理论研究人才都是以一种老套思维
             去进行学术研究,何来创新和突破?高校教学要意识到在重点培养翻译理论人才
             的翻译实践能力和国际传播力的同时,也要关注翻译理论研究人才的学术能力。

             同时,要重点培养翻译人才的理论创新意识,拓宽其理论视野,不把思维固化在
             一个模板里。只关注理论学习的程度而不在意理论思维,培养不出优秀的研究者。
                  要解决原创性理论少的问题,原创性思维教学和学习十分重要,教学重心要

             有意识地转移到创新培养和理论教学方面。翻译研究能力培养应贯穿翻译教育的
             始终。翻译研究能力培养的重要一点是创新思维的培养,创新思维的培养不代表
             理论知识的学习不重要,对理论知识的教学依旧是重点。理论知识是学术研究的

             基础和储备,很多学者对理论知识一知半解,导致其对研究重点的把握不到位。
             切斯特曼指出,有很多理论构建者以其非常有限的个人经验对理论研究作出判断,
             导致研究结果不准确,这种情况主要是因为其对理论知识了解不透彻。

                  高校教学需要引导翻译理论研究人才主动思考,从全局观和世界观上把握理
             论研究,将理论灵活运用于实践中,并从实践中反思创新,以中国翻译理论研究
             的发展为核心目标,不拘泥于西方翻译理论研究,树立创新中国特色翻译理论道

             路的志向。因此,我们必须认识到在高校教育体系里增添翻译理论研究的重要性,
             培养从本科到博士的各种人才,源源不断的高质量翻译理论研究人才是我国翻译
             理论研究快速发展的重要保证。



             12
   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25