Page 16 - 数字化赋能翻译教学与研究
P. 16

数字化赋能翻译教学与研究
             Digitalization Empowers Translation Teaching and Research


                 二、中国翻译理论研究

                 (一)整体现状

                  西方翻译理论研究绽放异彩的同时,中国翻译理论研究也取得了很大的进步。
             从严复的“信达雅”到鲁迅的“直译论”,从傅雷的“神似说”到钱锺书的“化
             境”,再到当代以胡庚申的生态翻译学和周领顺的译者行为理论为代表的中国翻

             译理论等,中国译学界从译介外国翻译理论到借鉴外国翻译理论再到新创翻译理
             论,一步一个脚印,稳扎稳打地前进。
                  生态翻译学是当代中国翻译理论最热点的话题之一,它既有自己的理论特色,
             又有与西方翻译理论的交融。生态翻译学的伦理观彰显了译者应承担翻译的生态

             责任和伦理责任。在生态翻译学的视野,翻译理论研究有了新的视角。译者行为
             理论既可以用作评价理论,也可以用来指导翻译实践,不过周领顺明确指出译者
             行为理论的很多研究方向都缺乏自身的理论体系和核心概念。

                  从翻译伦理的角度看,翻译伦理研究一直是中国译学界的热点话题和重要内
             容。中国翻译伦理研究虽然取得了不少成果,但也存在很多问题,如重复研究、
             深度不够、先入为主、理论与实践脱节等,相较于西方翻译伦理研究有很多值得
             思考的地方。从一斑窥全貌,中国其他翻译理论研究既取得了辉煌的成就,朝着

             建立中国特色翻译理论的目标前进,也存在值得反思的问题,中国翻译理论研究
             仍然任重而道远。
                 (二)中国翻译理论研究的反思

                  在中国翻译理论研究的长河中,我们见证了无数辉煌的成就与不懈的探索,
             这些不仅丰富了国际翻译学界的理论宝库,也为中国文化的海外传播搭建了坚实
             的桥梁。然而,面对全球化的深入发展和学术交流的日益频繁,中国翻译理论研
             究若要实现质的飞跃,就必须深刻剖析当前存在的问题,勇于革新,走出一条具

             有中国特色的翻译理论发展道路。
                  1. 研究目的的再审视
                  (1)功利化陷阱的规避

                  翻译理论研究是一项需要深厚学术功底和长远眼光的工作,其目的在于推动
             翻译实践的发展,促进文化交流与理解。然而,当前部分学者在研究过程中,过
             分追求短期效益,忽视了学术研究的长期价值,导致研究目的偏离正轨,陷入功



             8
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21