Page 79 - 数字化赋能翻译教学与研究
P. 79

第三章  数字化技术在翻译教学中的实践应用


               识常见易错点。除了对规范的表达内容进行更新外,语料库还可以设置常见错误
               语料库,通过频率统计等工具在错误语料库中标识易错点,再结合规范教学语料

               库作出教育提示。
                   (三)总结完善:完善高校外语翻译教学评价
                   评价过程对于教学闭环的形成和语料库翻译技术的优化至关重要。首先,语

               料库翻译技术可以支持多维度评价。语料库翻译技术可以作为交叉互评和多线程
               评价工具,增加评价的深度和全面性。一是通过匿名化交叉互评。通过匿名化交

               叉互评,语料库翻译技术可以消除评价中的主观情感,使评价更加专注于翻译技
               术本身,这对于开放性翻译主题和多元化翻译评价尤为重要。二是以提升多线程
               评价为目标。翻译教学成果体现在多个维度上,表达准确性、表达仪态、表达层

               次以及表达灵活度等维度均可以作为翻译教学的评价指标。然而,传统的高校外
               语翻译教学多关注表达的准确性以及规范性,却忽略了翻译的立体度与自主性。

               因此,语料库翻译技术可以通过计时、仪态识别等功能,进一步提高评价的全面
               性和立体性。其次,语料库翻译技术可以用于开展形成性评价。这种评价关注的
               是学生的可持续发展能力,而不仅仅是短期的翻译准确性。语料库翻译技术能够

               对学生的自主练习与反馈进行智能化分析和识别,并根据匹配度以及表达规范性
               给出相对客观的评价,从而提升反馈效率。在实践中,教师可以利用语料库工具
               提取样本文本、搜索特定词汇和词组、统计频率、分析上下文等,以全面了解学

               生的学习行为,为教学评价提供依据。最后,采用定量和定性相结合的评价方法。
               定量评价可以通过语料库分析工具获取词频、语法准确度等数据,对学生的整体

               翻译表现进行科学评价。而定性评价则依赖于教师的专业判断,结合学生在学习
               过程中的表现,对翻译的质量、流畅度、语言风格等进行全面评价。总而言之,
               利用语料库翻译技术开展外语翻译教学评价,可以更准确、客观地评估学生的翻

               译能力,使教学评价体系更为完善。













                                                                                       71
   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84