Page 78 - 数字化赋能翻译教学与研究
P. 78

数字化赋能翻译教学与研究
             Digitalization Empowers Translation Teaching and Research


             选取应以符合通用标准的词典为基础,同时结合公开出版发行的规范文件、官方
             发言以及新闻广播等,筛选出高频使用的素材作为教学语料。二是要为素材设定
             优先级。由于翻译素材可能被片段式传播或引用,利用语料库中的区块链等技术

             可以对素材进行溯源,避免断章取义,在确定原始规范素材后,可将其置于语料
             库翻译应用和教学素材选取的优先级位置。例如,将被多次引用、传播广泛的语
             料素材置于较高优先级,而将出现频次较低、引用场合较少的语料素材置于较低
             的优先级。此外,还可以根据时间顺序更新素材,对新出现的事物、说法等命名

             或专业表达,在明确来源后及时纳入语料库框架,以确保教学素材的时效性和相
             关性。
                 (二)实施过程:增强高校外语翻译教学实效

                  实施过程是高校外语翻译教学模式中的核心环节,实施过程的质量和效率对
             教学成果有决定性的影响。首先,教学环节应灵活组合。语料库翻译技术能够实
             现教学中的讲解、讨论、练习、批改等环节的灵活组合,从而摆脱传统教学模式
             下的讲、练、评流水线式模板,减少说教痕迹,激发学生的主动性和自主学习兴趣。
             一是合理筛选教学内容。语料库翻译技术可以根据教学内容的难度和侧重点,灵

             活选取讲解、讨论、练习等环节中的一个或多个。对于学生已有一定基础的翻译
             教学内容,例如,中华传统文化习俗的中文转译外语,可以适当简化讲解,增加
             讨论和练习环节,并在批改环节中利用语料库翻译技术实现学生间的互评互改。

             而对于学生相对陌生或难度较大的翻译教学主题,则可以结合语料库翻译技术细
             化讲解环节,并为讨论环节预留更多开放性的自由空间。二是实现教学环节有效
             衔接。语料库翻译技术可以在教学实施的多个环节组合中实现不同环节的有效衔
             接。例如,在磋商类会议的翻译教学中,可以将情景模拟的翻译练习环节前置,
             通过练习了解学生的基础水平和翻译痛点,再通过语料库翻译技术自动识别优势

             表达并拓展其他形式的参考表达。其次,建立专有语料库。针对语料库翻译技术
             更新频繁可能带来的教学衔接问题,可以通过更新比对以及建立专有语料库来解
             决。一是保留语料库更新痕迹。对于语料库中更新的内容,在容量允许的情况下,

             可以在一定时间内保留原有内容,并通过批改修订模式对更新内容进行提示,同
             时增设比对、导出等功能按键,提升比较的便捷度。二是根据需要建立专有语料
             库。高校外语翻译教学应遵循循序渐进的原则,因此,可以根据教学主题建立专
             有语料库,包括常用的词库、句库等,以满足不同阶段学生的学习需求。三是标



             70
   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83