Page 77 - 数字化赋能翻译教学与研究
P. 77

第三章  数字化技术在翻译教学中的实践应用


                   (二)推动高校外语翻译教学模式更新
                   语料库翻译技术驱动高校外语翻译教学模式革新。其高效搜集整合素材,提
               升更新效率,为学生自主学习提供便捷工具,要求教学模式同步更新以保持引导

               力。技术迭代促进教材、方法及评价标准的高效互通,增强教学更新效率。同时,
               技术提升教学衔接度与适应性,支持实践导向教学,整合资源,持续更新内容,
               满足人才培养需求。
                   (三)形成高校外语翻译教学模式闭环

                   语料库翻译技术对高校外语翻译教学模式的闭环构建至关重要。该技术强化
               了评价与教学间的无缝衔接,为翻译学习提供了深度反馈。评价时,语料库提供
               精准评估,标识非规范表达,助力教学优化。教师依据目标、学生特点及系统功

               能设定评价指标,如词汇准确度、语法正确性及语篇连贯性。词汇准确度通过匹
               配、上下文分析及同义词对比评估;语法正确性则依赖句法分析及语料库训练的
               语法模型;语篇连贯性则利用语义相似度计算及衔接词分析实现。这些技术共同
               提升了评价的准确性,促进了教学模式的持续完善与动态调整。


                   三、基于语料库翻译技术的外语翻译教学模式优化

                   语料库翻译技术在高校外语翻译教学模式中的优化进路可从过程性的逻辑角
               度切入,依托高校外语翻译教学模式中的准备、实施、评价环节提升语料库翻译

               技术应用效能。
                   (一)起始阶段:优化高校外语翻译教学准备
                   准备阶段是高校外语翻译教学模式的起始阶段,这一阶段的关键任务包括
               明确教学目标、教学形式以及内容等。语料库翻译技术的应用能够有效促进教学
               准备更加顺畅和高效。首先,语料库翻译技术能够根据不同的翻译形式提供相应

               的教学素材。例如,笔译注重词汇和句子的精准和严谨,语料库翻译技术能够提
               供简单句组合、复合句长句、主动句以及被动句等不同句式的参照。而口译更注
               重反应的敏捷以及意思的通达,语料库翻译技术能够为之匹配更多样化、更符合

               目标语言日常口语表达习惯的参考资料,关于缩略表达和专用表达等素材的储备
               也非常充足。其次,语料库翻译技术能够通过设置筛选标准来提升教学素材的适
               配度。面对语料库中丰富的素材,在教学准备阶段可以通过设置一定的筛选标准
               来限定适配度更高的素材范围。一是要为素材来源设置一定的门槛。语料库素材



                                                                                       69
   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82