Page 192 - 庄运—一个回族村庄的纪实
P. 192

庄           —— 一个回族村庄的纪实
          186       运     Zhuang Yun —Chronicle of A Hui Village





            小名不好。大名是小名的反义字。

                 谷安玲还弄清了自己的家在山东省。小时候常听人说有个“关东”,就把“山
            东”“关东”混同了。也知道了古代有个皇帝“秦始皇”,以前大人们说到这个皇

            帝,说成“秦死皇”。那年跟北边的前秦家庄打仗,他们庄的猪圈水流到了这边,
            因为大雨,发了大水。谷家就骂秦家:“俺日你老祖宗秦死皇!”现在才知道,秦

            始皇不姓秦,姓嬴名政。谷安玲也知道了戏里的女战将“穆桂英”,不是“母狗英”。
            谷家的嬷嬷不喜欢那个娘们,因为那个娘们忒强势了,会说:“咱可惹不起她,她

            比那母狗英还厉害。”
                 谷家有不少这样的“语转”,穆桂英语转成母狗英,戏里的“白素贞”语转成

            “白树枝儿”,秦香莲语转成“情相怜”,是挺可怜的。那年张蛤蟆街唱了一出大
            戏,那个戏名被说成“葫芦梦”,其实就是《红楼梦》。把西边的县叫“平沿”,

            人家是“平原县”。北边一个庄,也是个集,语转成“风慌店,”。有人考证,那
            个地方,在古代是一处驿站,叫“凤凰站”。

                 谷安玲增长了知识,说话就更准确了。把棒子叫玉米了,把山药叫红薯了,把
            家雀子叫麻雀了。有一次谷安玲忒激进,说:“昨天晚上贴的那一锅玉米面饼子还

            有,再做一锅红薯粥,对付一顿晚饭吧。”他奶奶他娘没听懂,就骂她:“才念了
            几天书,你说话就不会说了吗?你那个话是跟谁说呢?”谷安玲就把这句翻译成谷

            马二庄的话:“夜来黑上贴的那一锅棒子面饼子还有,再馇一锅山药粘粥,对付一
            顿黑上饭呗。”

                 谷马二庄也有自己庄的词儿,别的庄不用。比如“歇一会儿”说成“捋胡儿”;
            “睡一觉”说成“迷糊一会儿”。一个谷家的闺女娶到东乡,她和婆婆、奶奶婆婆

            都在场里晒麦子。这个孙子媳妇发了孝心,说:“奶奶,你先去捋胡儿吧。”这个
            奶奶婆婆琢磨,“捋胡儿”是个什么话儿?也没琢磨透,就说:“你爷爷有胡子,

            你是让我给你爷爷捋捋胡子?”还是她婆婆知道一点儿谷家的地方话儿,说:“人
            家是让你回家歇着去。”

                 谷马二庄还分不清“否定”和“双重否定”,常把那否定词“非”当强调肯定。
            他们会说:“不让你那个样儿,你非那个样儿。你是跟我作对。”这个“非”,至

            今《新华字典》也说是个否定义。他们会说:“今儿我豁出去了,非打你个腿瘸胳
            膊折(she)。”折,发音如蛇。
   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197