Page 165 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 165
第三章 大数据技术在翻译教学中的应用
把握学生项目进展,和学生探讨翻译策略,及时帮助学生认识特定文学体裁中经
典作品的翻译技巧。每个项目组经过建立术语库、译后编辑和审校最终确定译文,
推选出代表给大家展示成果,教师和其他项目组成员以读者身份来试读译文并提
出意见。这种互评方式可以帮助学生建立批判性评价模式,把控自身翻译质量,
提高独立评价他人译作的水平,从而提高学生的翻译创造能力。
(3)课后反思
教师鼓励学生课后反思实训中运用的翻译技巧,归纳总结自己的翻译日志,
建构属于自己的翻译知识和技能。课后教师可以布置与课程教授内容相关的翻译
任务,可以选取一些翻译大赛的比赛文本作为练习素材给学生进行训练,同时激
励学生多参加国内的翻译大赛,提高文学翻译教学的实效性。
3. 评价机制
课程评价分两部分:形成性评价和结果性评价。评分体系中翻译实训占比大,
教师要突出短篇训练和长篇作业分步教学,细化实训过程,侧重形成性评价。教
师从译文质量、课堂陈述、读者反馈和译后反思等方面综合考虑评分,其中翻译
思路和翻译策略尤为重要。教师在课堂中组织项目组成员分享自己的译作和翻译
心得体会,其他学生则以读者的身份参与评价,并及时给予反馈,翻译评价体系
变得更为多元化。结果性评价更多表现为期末卷面考试中对记忆性翻译理论知识
的考查,评阅译文则可以关注学生思维,强调学生文学翻译的创新能力与解决翻
译问题的能力。
文学翻译教学依托 YiCAT 平台,结合翻译工作坊形式,以翻译项目为导向,
以项目促教学,围绕翻译输出,从教学内容、教学方式与教学评估上改变传统的
文学翻译课程教学模式。该教学模式以培养学生翻译创新能力、思辨能力、信息
技术应用能力等作为教学目标,YiCAT 翻译平台在教学中的应用为文学翻译教学
和研究提供了全新的视角和丰富的翻译资源,让学生具备翻译项目实战能力,为
将来进入翻译行业领域做好准备。
157

