Page 164 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 164
基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
Accurate English Translation Teaching and Implementation Path Based on Big Data
翻译练习。翻译选材根据文学体裁进行分类,如诗歌、小说、散文、戏剧等,教
师选取不同类型和重点流派的经典之作,让学生在不同作品中体会语言的表达个
性特征。教师可以把短篇翻译和长篇翻译进行分段练习,从易到难,突出篇幅、
体裁差异性。除翻译练习之外,教师还可以设计多元教学模块,比如研习翻译理
论、比对译本、进行中西文学比较、邀请著名译者开展讲座等,板块之间相互关
联,层层推进,形成多模块联动教学局面。理论教学要打破单纯由教师灌输知识
的模式,强调引导学生进行哲理性思辨,让学生通过理论联系实际的方式来学习
理论知识,内容上可加入翻译的社会属性分析和译者的困境,加深学生的感悟。
译本比对可以小组讨论的方式进行,小组内推举代表进行展示,阐释各小组的翻
译思路和翻译过程中的得失感想,教师主要进行指导、协调、评价,鼓励学生进
行创造性翻译尝试,最大限度发挥学生的主观能动性,促进学生内化创造性翻译
技能。译本比对也可帮助学生理解原作,使理论认识感性化,实践策略明晰化。
2. 教学设计
基于 YiCAT 翻译平台的实训模式采取翻译工作坊的形式。YiCAT 翻译平台
与翻译工作坊两者相结合可以更好地发挥翻译工作坊的作用,模拟文学翻译行业
运作真实情境,使教学环境与行业实际贴合,在翻译项目推进过程中让学生了解
行业运作规程,掌握翻译行业必需的翻译技术。具体设计流程如下:
(1)课前准备工作
课前准备从搭建平台、学生分组、文本选择、教室设置和布置预习单等方面
去开展。教师将班级学生划分为 3~5 人为单位的翻译小组。组内成员可以自由选
择担任译员、项目经理或审校的角色,在不同的项目任务中,组内成员身份可以
轮换。每一个项目组在 YiCAT 平台注册翻译团队账号,把注册为自由译者的项
目组成员添加进团队里,教师也可以用管理员的身份加入每个翻译项目组进行指
导帮助。课堂教学更多在学院的语音实验室进行,这更便于项目组成员之间进行
项目讨论和实施项目。课前教师要布置任务单,包括查阅翻译文本的创作背景、
作者简介、风格流派,分析文本语言特点,阐释翻译价值。
(2)课堂实训
教师模拟客户发起项目翻译的需求,项目组的项目经理接受翻译任务,每个
项目组按照翻译规程在设定的时间内合作完成项目任务,并提交最终译本给教师。
整个翻译实训流程必须通过 YiCAT 平台完成。教师加入项目组对学生进行指导,
156

